民办 于 2000/11/09 13:29:49 发表在 汉英
读书评译(28):“主要大街”,“宫门前”
《汉英翻译教程》(中国图书刊行社,1993),190页和259页:
长安城内街道宽广笔直,主要大街宽度都在一百米以上,宫门前的一条东西向大街,足有二百二十米之宽。
The streets were straight and wide. The avenues were over 100 m in width. The one outside the palace, running from east to west, was fully 220 m wide.
评:原文是说“主要大街”,英译应为major streets。“宫门前的”,英译应为in front of the palace。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
确实译得不太好。
作者:野草 - 2000/11/09 15:18:05
***
"足有二百二十米之宽" 不宜用fully。
The streets in the City of Chang'an were wide and straight. All major thoroughfares were over 100 metres in width. The one fronting the palace , running east west, was as wide as 220 metres.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]