“意识到”我用“realize”,外教为何说不妥?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
北外一教员 于 1999/11/16 01:26:51 发表在 汉英
“应意识到水资源的宝贵”我翻成"should
realize the scarcity value of water", 可外教说在此用
"realize" “doesn't sound like English”。为什么?
难道“realize”不是“意识到”的意思吗?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
reply
作者:liu - 1999/11/16 02:01:48
***
当 realize 用于 “意识”时,后面一般是从句,如:
I realize that she doesn't know a word of Chinese.
Realize 后面跟名词时是 “实现”的意思,如:
How can one realize his/her dream?
以上解释没有任何理论根据,只凭语感,供参考。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有道理。将"realize"改成"be aware of"较合适。
作者:小桥 - 1999/11/16 02:08:24
***
全句改成"We should be aware of the scarcity value..."
听上去象英文了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
realize
作者:Tak - 1999/11/16 02:24:38
***
realize也有“发觉”、“顿悟”的意思;比“know”、“aware”
等字较为注重从“不知”到“晓得”的转变,但又不至於
“discover”。如:
-- Luckily, I realized the seriousness of the problem
before it was too late.
-- Maybe no one has told you before, but you should have
realized by now the scarcity of XXX around here!
话又说回来,到底原文“意识”的意思是甚麽?
中文“意识”好像有几个通行的用法:
一是“意会”、“体会”;即从观感直觉上得到知识,而非从
正式的学习徒途径。如:“上任不久,便意识到单位内有很多
不成文的规矩。”这可以译为 “(come to) realize”、
“sense”、“become aware”等。
二是“彻底认识明白”(像是原意)。可译之为“understand”,
甚至“appreciate”。
三是从英文“be conscious of”反翻过来,带“时刻警惕”
那一层意思【见下面按语】。
个人偏见,总觉得后二者是错用(但可能已经成俗了)。
所以原文“意识”一词总是好像有点得不大对劲似的。
【按】因为“conciousness”一般译做“意识(名词)”,所
以很多人顺理成章地便把“意识(动词)”搭上了“be
concious of”,更把原本中文所无,英文面那一层“时刻
警惕”的意思带回来,加进中文。
【再按】这种外文影响中文的例子不少。如“条件”一词本来
只有“交换条件”这一层意思;但因为外文“condition”还
包括了“环境”、“情况”之意,所以中文也跟着变了。(国
内如此;但在港台及海外,后面一层意思并不通行。)
Tak
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]