民办 于 2000/11/14 05:37:23 发表在 汉英
读书评译(29):“接着”
《汉英翻译教程》(中国图书刊行社,1993)195页和264页《青春之歌》片段的翻译:
从山海关外开进关里的火车忽然一辆辆全装满了哭哭叫叫逃难的人,靠近北戴河车站的杨庄群众,听说这个情况,已经有点儿惊奇了;接着又听说日本海军占领了秦皇岛,杨庄村里就沸腾起来了;......
It was the day when the train coming through the Shanhaiguan Pass from beyond the Great Wall brought coachloads of refugees, weeping and in great distress. The people of Yangzhuang Village near Beidaihe Station were startled out of their complacency when they learned that the Japanese navy had occupied Qinhuangdao on the nearby coast. Yangzhuang Village was thrown into a ferment.
评:“听说”并使人“有点儿惊奇”的情况是火车运来了很多难民。使村里“沸腾起来”(即陷入混乱)的是日本海军占领秦皇岛的消息。但在所引的英文翻译中,日本海军占领秦皇岛的消息,却被看作“惊奇”的原因。而“这个情况”没有译出。就是说,“接着”连接的前后(虽然是有关的)两件事,即听说难民来和听说秦皇岛陷落,被混在一起。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
you are right !!于是稍作调整,不知大家以为如何?
作者:bolly - 2000/11/14 09:08:47
***
从山海关外开进关里的火车忽然一辆辆全装满了哭哭叫叫逃难的人,靠近北戴河车站的杨庄群众,听说这个情况,已经有点儿惊奇了;接着又听说日本海军占领了秦皇岛,杨庄村里就沸腾起来了;......
The people of Yangzhuang Village near Beidaihe Station were startled out of their complacency when word came that coachloads of refugees weeping and in great distress filled the train coming through the Shanhaiguan Pass from beyond the Great Wall .In no minutes Yangzhuang Village was thrown into a ferment when they learned that the Japanese navy had occupied Qinhuangdao on the nearby coast.
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I wonder if startle out of their complacency is too strong for 有点儿惊奇
作者:The Yeti - 2000/11/14 22:50:51
***
How about :were a bit startled and alarmed for 有点儿惊奇了
When word came that coaches overflowing with weeping and distressed refugees had come through the Shanhaiguan Pass from beyond the Great Wall, the people of Yanzhyang Village near Beidaihe Station were a bit startled and alarmed. In no time news of the occupation of Qinhuangdao by the Japanese Navy spread and the whole village was thrown into an uproar.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]