Last Hermit 于 1999/11/16 11:26:41 发表在 汉英
What's the subject? A number of armed men are hurling instructiions and imprecations over
their shoulders, some to the left, some to the right, none of them apparently listening to what
anyone else is saying. They're supporting what seems, from the strain on their muscles, to be a
substantial burden--a stoutish lady whose clothes have been disarranged to reveal her left
knee and her right breast. There are flames in the darkness, and the night sky is full of
chimeras. waves are breaking around the men's legs, oarsmen are straining at oars. Yes, what
the armed men are struggling to do is to place the stout party in a boat. She's the wife of a
Greek shipowner, off on a Mediterranean cruise. No--concentrate on the iconography. The
figure hovering in the air above their heads, pointing out to sea, is Cupid. There's plainly some
love interest involved. I believe Cupid is pointing in the direction of Troy.
"The abduction of Helen?"I hazard.
"The rape of Helen,"corrects Tony.
"Rape?" says Laura. "It doesn't look much like rape to me."
"Ratto di Elena," says Tony firmly. "Written on the back. Rape of Helen."
"She's not exactly pressing her little ALARM THING," says Laura. "She's not exactly
squirting her LITTLE GAS thing in their eyes."
"Rape," says Tony. "That's what we've always called it."
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
My two cents
作者:渔夫 - 1999/11/16 11:41:23
***
Women in the US usually carry a can of mace (the gas thing),
an alarm (the alarm thing), and sometimes a stunt gun for
personal protection. I think that's what Laura ment.
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
解得切!Laura 的意思是:Helen 既没有呼救,又没有反抗。
作者:sq - 1999/11/16 12:08:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
What Laura doesn't realize is that "rape" could mean
作者:tian xin - 1999/11/16 17:38:35
***
and in fact still can mean:
The act of carrying away a person, esp. a woman by force-OED (or any other goods and chattels).
Maybe Laura is a feminist who sees everything in terms of chastity under siege :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
各位的解释好像都挺有说服力,只是,不知此说是否流行,或有无词典可查?
作者:Last Hermit - 1999/11/18 09:42:24
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
外语的理解:文化背景的作用外语的理解:文化背景的作用
作者:sq - 1999/11/18 14:57:40
***
alarm thing , gas thing, etc., 在字典上恐怕是查不到的。但在
口语中,alarm thing , gas thing, 中的 thing 可以理解为“装置”,
这个意义,字典倒是可以查到,或类推出。如果没有上下文,alarm thing
可以理解为“警报装置”,gas thing 就得乱猜了。可能指“气炉子”,也
可能指“喷气装置”。有了上下文,再加上对国外妇女防身装置的了解,就
可以断定是指“防身喷雾器”,可以使坏蛋眼睛暂时失明,呼吸困难。这里,
只有字典显然是不够的,文化背景的知识起了点睛的作用。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
至少可查 Mace,会有助于理解。
作者:野草 - 1999/11/18 15:22:19
***
SQ 说得对。Last Hermit 可查大词典 Mace 下条。Mace 只是商标, 也许还有其它不同牌子的喷雾器,连用家也未必说得出, 所以才有
gas thing 之说,相当于汉语 “那喷雾玩意儿”、“那警报玩意儿”。 文化背景了解之重要,此又一佳例。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢各位!但尚有一疑问……
作者:Last Hermit - 1999/11/19 10:56:25
***
alarm thing 或gas thing等均为当代之物,而画中的Helen则为神话人物。那么,Laura这样说是否有其特定含义的呢?又,该书背景为英国一农村。作者是Michael Frayn。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Laura 是不是当代人啊?
作者:sq - 1999/11/19 13:01:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]