民办 于 2000/11/17 19:01:43 发表在 汉英
读书评译(30):“又”译成but?
编著《汉英翻译教程》(中国图书刊行社,1993)198页和271页关于《我的一家》片段的的翻译:
你还年轻,又拖着一群孩子,何以为生?不如返回本土,免致冻馁。
You are still young, but with the children to take care of, it will be difficult for you to make a living. It might be better if you returned to your native town. Then, at least, you won't starve.
注:说话人的意思是,“你”现在年轻,不应该守寡。再加上孩子,“你”更应该回家乡找个人家改嫁。可是英译者理解的是:年轻时可以独立抚养孩子,所以把“又”字翻译成but。英语读者读了,当然不知道原文的含义了。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
递进变转折了。满拧!
作者:hz - 2000/11/17 21:10:26
***
另外,“冻馁”有“饥”“寒”两重意思,我觉得光"starve"不够似的。但查一下字典又发现"starve"在方言里有“把人冻死”的意思。您怎么看呢?谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry, “把人冻死”改成“天冷冻死人”清楚些。
作者:hz - 2000/11/17 21:12:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
满拧?
作者:Last Hermit - 2000/11/18 01:31:34
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“牛头不对马嘴”也
作者:hz - 2000/11/19 18:05:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我看是汉语有问题
作者:bolly - 2000/11/19 06:24:36
***
我觉得BUT译得没错,反而是原来的汉语有问题.因为从句面的意思来看,,"何以为生"仅仅是因为拖着一群孩子,与年轻又有何干? 作者的意思是:你还年轻,日子尚长,需从长计议,可以考虑回去.何况还有孩子,云云.
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我想...
作者:hz - 2000/11/19 18:03:42
***
如果考虑到解放以前大多数妇女没有独立的经济来源这种情况,你可能就不会觉得汉语本身有问题了吧。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
原文是有点别扭
作者:学而 - 2000/11/19 18:44:49
***
如说成“你拖着一群孩子,何以为生?你还年轻,不如返回本土,免致冻馁”,
可能更贴近本意。
民国时代,虽然妇女就业少,但如年纪尚轻总比年纪大要更容易找到生计。原文
的逻辑是有些别扭。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我是针对bolly说的“有问题”而言...
作者:hz - 2000/11/19 20:19:12
***
您说到“别扭”,我想就是更细微的感觉了。也许确实是作者疏忽间造了个逻辑别扭的句子,也许有上下文可以使人感到此处“年轻”确是一个不利因素。这些仅凭一句话好象就有点难猜了。谢谢您的讨论!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]