无事生非(3):澳大利亚生育率下降
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
民办 于 2000/11/18 08:40:49 发表在 汉英
无事生非(3):澳大利亚生育率下降
新浪网消息(http://www.sina.com.cn 2000年11月17日20:27)转中新社悉尼十一月十七日电(记者王永志):“澳大利亚统计局一项调查表明, ......而到二零零二年,有半数以上的婴儿将由三十岁以上的母亲孕育,到了二00八年只有百分之四十二的婴儿为二十九岁的母亲所生育。”
去查看澳大利亚统计局的网站(http://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/Lookup/NT0000B7EE),并没有找到“百分之四十二的婴儿为二十九岁的母亲所生育”的话,疑是指“二十九岁以下的母亲所生育”。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
借地一问:看新闻(实在无奈),学英语。以下几个不大懂,请诸位赐教。
作者:Last Hermit - 2000/11/18 11:47:24
***
1)“work a rope line”是成语吗?“work”是否作“loosen up”解,即“不理会警方拦的警戒线”?
2)“shop-op”是什么?
3)POTUS是什么的缩写?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry. Sourcing from Time
作者:Last Hermit - 2000/11/18 11:50:59
***
Startled by Clinton's Flesh-Pressing
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I got only 5 minutes, so I think this is what it meant...
作者:The Yeti - 2000/11/18 14:19:21
***
work a rope line... Usually dignitaries walk through a crowd that
stands behind a rope (roped off area). The dignitary (like the Queen, President Clinton etc..) will work his way through (down
the line) shaking hands etc... (Working the crowd....)
Shop-op : may be a variance of photo-op (photo-opportunity)
or shopping-opportunity (???)
Sorry, got to run. I was just dropping by for a few seconds to
see what is new.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
working a rope line: (政治家) 越出警戒线、仪规,进行亲民表演. POTUS = President of the United States
作者:学而 - 2000/11/18 14:35:52
***
Shop-op:待考。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢二位。这些词(组)都是新的么?我手上这张1999年版Random House Webster's光盘都没有收录。“shop-op”这词儿粗略找一下也找不到。还是它是从越南语音译过来的?
作者:Last Hermit - 2000/11/19 02:13:08
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
POTUS found in Encarta
作者:Last Hermit - 2000/11/19 03:17:58
***
POTUS
PO·TUS [ptss ] noun
President of the United States: used as shorthand by White House staff in memos and internal documents to refer to the U.S. president
Excerpted from Encarta World English Dictionary
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
POTUS FLOTUS
作者:laoliu - 2000/11/19 19:02:04
***
By shop-op, the author is probably saying that Clinton's visit has a heavy business agenda. As The Yeti points out, shop-op --> shopping opportunity or business opportunity for U.S. companies.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再借地:以下这段文字涉及一些宗教术语,不知对不对,请各位帮忙看看。
作者:Last Hermit - 2000/11/19 09:28:51
***
The first thing (Note: referring to a picture, of which "I" claims to be the sole interpreter, shown to I's wife prior to I's first sight of it, which made him baffled very much) I feel, I have to confess, is a stab of jealousy. Up to now I was the sole interpreter of the picturre, the only priest admitted to its mysteries. Now a second priest has arrived in the sanctuary. Not an acolyte, introduced and initiated by myself, but one of equal or superior standing, who's found her own way in independently of me.
拙译:我得承认,我的第一感觉是妒忌。本来,在此之前我是唯一一个可以解释幅画奥妙的人,是唯一一个获准知道其奥妙的人。如今圣殿里却来了另外一人,而且还不是由我引见并亲授的辅祭,而是和我平起平坐或者比我还要大的人,不靠我却自己走进来。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
priest and acolyte
作者:hz - 2000/11/19 20:45:33
***
这里是比喻用法,我觉着"priest"译成“神父”, "acolyte"译成“神父的助手”应该就足以传达意思了。仅供参考。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢贤妹垂注!不过,“牧师”和“神父”是否跟《现代汉语词典》解释一样?牧师:新教的一种神职人员,负责教徒宗教生活和管理教堂事务;神甫:天主教、东正教的神职人员。过去也作神父。也叫司铎。如果是,那么这里似乎应译作“牧师”,因为勃氏据称也“邪教”有关,“I”应该是将自己比作新教的牧师?
作者:Last Hermit - 2000/11/20 08:34:40
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
就我所知简单说...
作者:hz - 2000/11/20 09:23:41
***
现在,天主教会里用"priest"一词,很多新教教会则用"minister"或"pastor"。也许在您文章里的时代情况是不同的?那就麻烦一点。另外,我觉得"I"的宗教倾向倒未必妨碍他比喻性地使用天主教会的词汇。。 仅仅是一点想法,怎样好还需您来判断啦!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我看,“I”如果把自己比作“邪教”(新教)中的牧师更具调侃性。此外,谢楼下渔老,但书中并无提及犹太教。见链接。
作者:Last Hermit - 2000/11/21 09:08:37
***
链接:文中所涉及的两个“邪教”
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
使用旧约犹太教的译法:priest, 祭师;high priest, 大祭师。因为文中的sanctuary 多指犹太教的圣殿。
作者:渔夫 - 2000/11/20 16:12:43
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]