Jane 于 1999/11/17 19:47:08 发表在 汉英
I did a story about cyber friendship. Somehow, I'm not satisfied with the translation. Hot chick to me is a much milder term than the Chinese I can think of, ie,sao huo.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
“骚包”for "hot guys", “辣妹”for "hot chicks". ok?
作者:新手 - 1999/11/17 21:32:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈,不错
作者:Jane - 1999/11/17 22:10:10
***
except they don't fit the story....
like who is hot tonight? then that hot should be translated to sao? do chinese use the word sao to describe men?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
插一脚
作者:歪 - 1999/11/17 22:26:35
***
骚包是可指男可指女,辣妹和 Spicy Girl 犯冲.
不如试试, 骚棍 和 骚马子.
Chick 是对女性贬意称呼,又是俚语. 马子是大陆
台湾都用的俚语.
这"棍"字有所谓,党棍,恶棍,淫棍,骚棍.都指男性,并
有贬意.你不妨试用用这"棍"字.
乖乖,阿拉神知梧知革吃Jane一记豆腐.SORRY! :)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
啊, 阿啦勿晓得"马子"台湾大陆都好用革,勿要踏好咧!夏夏侬!
作者:Jane - 1999/11/17 22:54:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
re:骚 and especially "风骚“ as in...(please see text)
作者:ds - 1999/11/18 01:02:42
***
Since we are talking about 骚, how do you translate 风骚 ?
I am thinking of how best to translate the line "各领 风骚 数十年“.
I made several attempts but could not come up with a version that
is poetic .
(e.g. "Each playing center stage for the next few decades" or "Each
achiving prominence for the next few decades" etc..)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
OK! Or "Each holding (being in) the spotlight for a few decades"
作者:Easy - 1999/11/18 01:19:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Re: 各领风骚数十年。Inspired by you both,
作者:tian xin - 1999/11/19 16:15:06
***
Everyone in their turn holds the reins of the chariot for a few decades.
Everyone has their turn sitting in the driver's seat.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks for all the suggestions.May you all also bask in the limelight for the next few decades.
作者:ds - 1999/11/19 20:50:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“猛男”、“辣女”如何?
作者:野草 - 1999/11/18 07:59:12
***
"Hot guys" & "hot chick" 在您的cyber game里不象是该贬的对象 吧?用“骚”不好。再说,挑名称还得尽量照顾普通话以外的方言,让更多的人即使用自己的方言叫起来也不至于不舒服。
“猛男”在港台影视娱乐界已用开了,用“辣女”则为了避免与“辣妹”犯冲。如何?:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您的文绉绉的,也蛮好!谢谢!
作者:Jane - 1999/11/18 09:00:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]