help
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
killertip 于 1999/11/18 00:22:20 发表在 汉英
请问"拿人钱财,与人消灾"如何翻译
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
rob you of your fortune along with your misfortune
作者:1st attempt - 1999/11/18 01:09:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Fortune invaded, misfortune evaded
作者:野草 - 1999/11/18 08:46:55
***
汉语说法很多:破财消灾、破财免灾、破财挡灾,等等,都和“拿人钱财,与人消灾”意思相同。用对应的 fortune/misfortune 不错,但 rob 共用于两者则不太对味儿。改成 “Fortune invaded, misfortune evaded”怎样?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Perfect!
作者:no more attempt - 1999/11/18 08:56:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
无
作者(Author):徐维 - 2004/04/12 03:21:38
***
大多数人认为,如果人们工作成绩卓著却得不到额外的报酬,他们就不愿苦干了.但不见得每个人都这样.
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]