汉译英考试
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
blue丑小丫 于 1999/11/18 18:33:11 发表在 汉英
我是一名自考生,已经参加过两次汉译英的
考试了,可是成绩都很差。明年4月我又要考
这门课,却不知道究竟该怎么学习才能真正有
成效。希望各位朋友给介绍一些经验好吗?
小丫谢谢大家!
---------------
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Practice makes perfect. There's no royal road to learning.
作者:Take care! - 1999/11/19 12:20:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I will do this homework for u
作者:unicorn - 1999/11/22 21:36:51
***
1、熟能生巧
2、在学问上没有平坦的大路可走。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我的个人体会
作者:渔夫 - 1999/11/19 16:14:33
***
有一点请多注意:汉译英时不可照搬语法,在汉语中的主谓宾到了英语中也许
就不再是了。否则会翻成中国味的英语。
第二点就是中英文词义上的微妙差别,同一个词可以有很多对应的词,或是很
多词对应一个词。
祝你一切顺利。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
加强基础训练:与其临渊羡鱼,莫如退而织网
作者:古月 - 1999/11/19 18:10:12
***
自考生的汉译英,主要还是看你是否掌握了汉译英时必要的词汇,所造句子是否没有语法错误。如果走还没有学会,就学跑,奢望写出地道里的英文,那只会弄巧成拙。因此,你眼下主要关切的问题还在路面:
一、词汇量。看到汉语以后,无论选什么词,首先得考虑你知道不知道这汉语在英文里如何表达?如果不知道,那么你的词汇量不够。
二、语法。知道所有的对应词汇后能否把词汇按英语语法规则凑成句子?如果常出语法毛病,那你的基本功还是有问题。
只要上述两项你很有把握,那么自考的汉译英一般是没有问题的。所以,你平常就得在基础训练方面下点功夫:加大词汇量,复习好语法。
复习好语法容易,随便通读一本中型语法书并做些语法练习作业即可。那么加大词汇量的方法就多了:听、说、读、写、译交替进行效果比较好。看书看累了,听听英文广播,看看英文电视,既是一种休息,也是一种扩大和巩固词汇量的办法。如果有机会去英语会话俱乐部之类的,也是一种变换学习方式的途径,有利于巩固词汇并把握语感。那么在听、说、读之余,坐下来动动笔,或写篇日记,或试译一篇类似考试的材料,都有助于词汇量的巩固和扩大,因为你写不了、译不了的时候就得查字典,不是既学到新词,又加深了旧词的印象吗?而且一次写过、译过的东西,下次再读、再听时,你就变得对所读所听更敏感了。这就是交替使用不同学习方式的事半功倍的效果。试试吧!祝你成功!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢大家的帮助
作者:blue丑小丫 - 1999/11/19 18:56:25
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
读你文章多篇,深受吸引。今见你对自考生亦不离不弃,着实佩服!
作者(Author):草草 - 2004/03/10 03:35:37
***
读你文章多篇,深受吸引。今见你对自考生亦不离不弃,着实佩服!
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]