这里的accountability怎么翻?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
棘手 于 1999/11/19 18:46:37 发表在 汉英
例如:People demand transparency and accountability in the decision-making process of their government.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
re: accountability:“交代制”
作者:Tak - 1999/11/19 19:08:54
***
在这里“交代制”似乎较“责任制”为佳。
若名词不须一定译做名词,可试:
“人民要求政府的决策过程是[公开]或:[透明]的,[有交代]或:[能有所交代]的。”
“人民要求政府公开其决策过程,并承担向人民交代决议的责任。”
Tak
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
所见略同。
作者:古月 - 1999/11/19 19:40:07
***
本人口译时一向是把这种情况下的“accountability”译作“凡事有个交代”的。当然,在另一些情况下,“accountability”也可译作“自圆其说”。
这里的“transparency”和“accountability”都与决策和行政的公开性有关。决策进程讲“透明度”,而方针政策的执行效果得向民众有个交代。即使是财务,也得向社会公布。这就叫“accountability”。因此基本上可以认为,虽然“transparency”和“accountability”指的都是公开性,但具体使用时似乎有点习惯上的分功:法律法规、方针政策正式生效前要讲“透明度”,而生效后的具体落实情况则要向民众“有所交代”。因此,“交代制”显然比“责任制”更明了。当然也不排除在此基础上琢磨出更易上口的提法的可能性。此前汉英论坛似乎有个变通译法:“责任追究制”,也就是说,这种责任制主要对end results而言的,而不象responsibility那样是针对process的。仅供参考!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
豆腐渣工程泛滥的时候,我们提过“大型基建项目在建立责任追究制前不予审批”。我在新闻里听到的也是“accountability”。
作者:www - 1999/11/19 23:36:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢证实!
作者:古月 - 1999/11/19 23:44:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那么“中国法院实施审判人员违法审判责任追究制”呢?
作者:中国民主党 论坛 - 2000/06/01 01:54:29
***
China-Daily用了New rules to improve judicial safeguards
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Better still: New rules to improve judicial accountability
作者:古月 - 2000/06/01 01:57:21
***
Or "New rules to hold judges accountable for Illegal Procedures."
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
从accountability说开去
作者:川人 - 1999/11/19 20:08:22
***
大家都知道,“accountability”和“responsibility”不一样,在很多情况下不能简单翻译成负责或责任制。没有 accountability 的身负重要 responsibility 的人难道见得还少么?
“Accountability”的意思是要有人负责,或要对别人负责,出了岔子要有人拿来是问。英文里常说:“the buck stops here”,就是说,责任最后由我来负。而这句话后面的概念,就是“accountability”。比如说,“There should be accountability in the management of funds”,言外之意,如果查起帐来,要有人出来解释、承担责任。万一都是呆账、死账,问起来互相踢皮球,那就是没有 accountablity 了。
话是这么说,但“accountability”这个字的译法只应根据上下文而定,不应为其硬性定出省事的固定译文。这是因为咱们中国从前没有与“accountability”相应的概念,所以唯一的办法是在翻译时随机应变,用各种办法准确地表达出原文作者在上下文中要传达的信息。
几个例子:
1. There should be accountability in the management of funds.
应该有专人对资金的管理承担责任。
2. To establish accountability in the newgovernment.
给新政府规定出一套责任究问制度。
3. The accountability for the behavior of the soldiers rests with the commander.
对于士兵们的行为要拿指挥官是问。或,指挥官要对士兵的行为负责。
说完“accountability”,想起另外一个有关的话题。
低层次的翻译,原文一个字或一个短语都有一个或几个固定的译法。比如“mutual fund”都翻成共同基金。但好翻译的难度在于随机应变,用各种办法译出那些没有固定译法的字或短语,准确说出原文的意思。而且在很多情况下,一些词或短语不翻出来反而更能表达原文的意思。
比如说:“To set up a time frame for the completion of the process”。有太多人把“time frame”翻成“时间框架”,其实只要说:“为这项工作定出完成时
间”就够了。
川人
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您的“责任究问制度”与“责任追究制”很接近了,看来共识就要形成。谢谢!
作者:古月 - 1999/11/19 20:22:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
高见
作者:西北人 - 1999/11/19 20:28:49
***
对川人君就“accountability”的议论深有同感。吃透原文意思,再用中国人的通用词汇和表达方式表达出来,而不是罗列对应词,才是较高层次的翻译。
中文历史悠久,应算“发达”语言。不过您有没有这种感觉,就是有时候楞找不到象样的词汇来表达您想要表达的意思。
以“accountability”为例,实际上中国人在历史上是有“accountability”的概念的。您一定看过《三国演义》,一定记得诸葛亮斩马谡一节。马谡奉命守街亭,这是他的“responsibility”,在军师帐前立下军令状,乃至失街亭后被斩,是他的“accountability”。人们常说的“拿你是问”,小说中常读到的“提你的头来见我”,表达的都是“accountability”的概念。问题是在比较正式的、非小说的议论文字中,需要用比较正式的语汇。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有道理,是要随机应变,视上下文而定。
作者:古月 - 1999/11/19 21:40:10
***
日前也听一位朋友说到,这每个词翻起来用某种措辞总觉得词不达义,还得临场另想新词,他觉得厌倦了,问:为什么不能有个基本对等的固定译法,那翻起来岂不省事儿多了?咱的意见是(1)不可能;(2)不可取。
有关“不可能”的问题,“川人”已有精辟论述,咱就不重复了。为什么说“不可取”呢?因为如果译法可以固定,那就用不着血肉之躯的译员了,干脆由电脑软件去翻译不就得了吗?因此,可以说,强调根据上文下理随机应变做好翻译不仅是实际的必然,也是职业独特感的需要。职业翻译既不要妄自菲薄,更不会自砸饭碗。
“川人”提出的这个翻译技巧问题,确实到目前为止,汉英论坛谈得不算多。但相信随着讨论的由浅入深,技巧问题必然会逐步走上坛面的。这不,连日来抛出的“咬文嚼字”砖块不是引来了“川人”总结技巧之玉吗?由浅入深、深入浅出的机制也许就是这样运转的。
相信,网友们主要还是在为不同的上下文推出可资随机选用的不同译法。尤其是针对已版辞书的有限选择,这种操练还是有一定日积月累效果的。当然,如果再多一些“川人”这样的“技巧”之谈,那岂不是更上层楼、锦上添花?
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
港译“问责性” 可参考
作者:野草 - 1999/11/22 10:30:15
***
太忙无暇参加讨论。*Accountability 的翻译确实棘手。非常赞同各位意见,首先要灵活,据具体情况而定。基本达成的*
共识:“责任究问制”一类似可取,但显然还无法应付与“制”无关的 accountability。如:to increase accountability of the police 、 to maintain program accountability等,与其说是“...制”,不如说是“...性”或“...度”。 常与accountability 一起出现的 transparency,credibility,前者可译“透明度”、“透明性”,后者可译“公信度”、 “公信性”(香港译法),由此延伸,港译“问责性”不无其道理,尽管咱们“国语人”还可能不知所云,眼下还不好接受。 我们可否跳出“制”的框框,再进一步,挑个配以“制”、“性”、“度”都说得通的说法呢?或者就取“问责”?
趣事一则:最近加拿大高校排行榜公布,其评选标准中就有accountability一条。听说这可苦了中文电视台的国语新闻译员。 粤语新闻用的是“问责性”,好象粤语听众都能懂,但国语人却认定它莫明其妙,非改不可。结果临急弄了个“责任范畴”播出,难为他们了。
看来国语人也非有个普遍能接受的、大体固定的译法不可了,否则我们这些翻译人员的“问责性”将稍受影响。。:*-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
衷心感谢各位!很有参考价值!
作者:棘手 - 1999/11/22 12:53:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
accountability翻译成“受托责任”,
作者(Author):sofree - 2004/03/13 09:04:44
***
翻译成“受托责任”,在经济学,管理学中,涉及到委托-代理关系的时候,将代理人对委托人所负的这种责任称为“受托责任”。所谓委托-代理关系,常见的如,公司经理对股东负有管理、使用好资金的责任,即为受托责任。
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
关于Accountability
作者(Author):wtfist - 2008/05/01 11:05:40
***
联合国的官方翻译为“问责制”。本人感觉不错。供参考。
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
感觉“问责制”真的很好,只是感觉而已,^__^
作者(Author):yafay - 2008/09/17 09:30:17
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]