once remembered 于 1999/11/20 01:58:27 发表在 汉英
上文:
john 坐在教堂里,参加他好朋友 mike 的葬礼。看见众人一律
黑色的衣着 john 似乎听见 mike 抱怨道:“色彩似乎太单
调了些,你们看上去一个个都极一本正经!”
这句怎么翻: "You have a word on everything, don't you?" John shrugged his shoulders, but immediately he was taken aback by this unspoken thought.
下文:
He then quickly (hastely) muttered:“sorry, mike!"
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
试译-但愿不是冤假错案!
作者:坛外判官 - 1999/11/20 06:40:48
***
“死了还什么都想罗嗦几句,是不是?”约翰耸了耸肩,可话还没到
嘴边,他立刻就吃惊地止住了口。急忙低声道歉“对不起,麦克.”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
better than mine, but still ... “taken aback”怎么翻得好?
作者:forgot - 1999/11/20 08:45:27
***
对我来说关键难点在最后一句:but he was immediately taken
aback by this unspoken thought.
这个 taken aback 到底该怎么翻才好?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"taken aback" 原意是“吃了一惊”、“吓了一跳”
作者:砖头 - 1999/11/20 08:55:18
***
但此处不可能被自己的想法“吃了一惊”。咱觉得最好用“格登”了一下,或可用“打了个寒战”。我的试译如下(借用“坛外判官”的妙译“话还没到嘴边”):
"You have a word on everything, don't you?" John shrugged his shoulders, but immediately he was taken aback by this unspoken thought.
“你总是有理,对不对?!”约翰耸了耸肩。可话还没到嘴边,他心里就“格登”了一下。忙轻声说道:“对不起,麦克!”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
ok, let's see .. 请您帮忙读读,是否通顺?
作者:forgot - 1999/11/20 09:05:37
***
如不通或如有更好的建议请您指教。多谢!
“色彩似乎太单调了些,”约翰仿佛听见麦克这样抱怨:“你们看上去
个个都那么一本正经!”
“你总是有理,对不对?!”约翰耸了耸肩。可话还没到嘴边,他心里就“格登”了一下,忙轻声说道:“对不起,麦克!”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这样如何
作者:Jane - 1999/11/20 09:07:28
***
"You have a word on everything, don't you?" John shrugged his shoulders, but immediately he was taken aback by this unspoken thought.
“什么事最後总得依你的意见为准,是吗?”。。。。,但他马上被自己的言外之意吓了一跳。
“格登”台湾的人比较不知道是什么意思。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
真是多人多译,thx!
作者:forgot - 1999/11/20 09:13:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“格登”一下,确实好!坛外判官就此更名:好学小鬼。
作者:好学小鬼 - 1999/11/20 21:45:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
May I have a word on it, though?
作者:Last Hermit - 1999/11/20 10:20:58
***
"You have a word on everything, don't you?" John shrugged his shoulders, but immediately he was taken aback by this unspoken thought.
He then quickly (hastely) muttered:“sorry, mike!"
约翰耸了耸肩,正要说"你什么事情都要插把嘴才行,是不是?”却立刻被此念头吓了一跳,说到唇边的话又收了回去。
只连声咕哝道:“对不起,麦克!”
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]