这个“菜”字怎么翻?如 菜鸟,面有菜色, 某某作品很菜。
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
歪 于 1999/11/20 02:09:41 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
“菜鸟”是台湾话吧?几年前一个台湾人说我是“菜鸟”,还用英文“Greenhand”重复了一遍。
作者:FATBOY - 1999/11/20 06:15:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
承教了!
作者:砖头 - 1999/11/20 09:23:54
***
>>如 菜鸟,面有菜色, 某某作品很菜
就看要的是糙叶菜还是光皮菜了。
糙一点,一个"shit"通臭三碟菜,依次为"He is a shit!","He
has a shit look on his face." and "What a shit of work!"
光一点呢,依次为"a greenhand(借用www的译法)","a wretched look" and "a lousy piece of work"。仅供参考。不对别骂咱。^__^
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这太燥太光.有无一统一的译法,真是很菜的问题:-)
作者:歪 - 1999/11/20 09:35:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I'll harmonize it into one word: "lousy". Come to me! :-)
作者:AI - 1999/11/20 09:37:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
come on! tell me what a lousy look looks like? full of lice?
作者:forgot - 1999/11/20 10:05:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"AI" stands for "Artificial Intelligence" which is lousy...
作者:砖头 - 1999/11/20 10:07:42
***
"AI" means it is humanly impossible and unadvisable to have a single equivalent for every word. If unified translation is possible, why should we need human translators and interpreters? It can be entirely left in the hands of "AI". Don't you think so? ^__^
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
yep, you're right, nice to know i'm still useful for sth.
作者:forgot - 1999/11/20 10:14:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那你要的“菜”究竟什么意思,稍稍解释以下可以吗?
作者:forgot - 1999/11/20 10:13:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“柴”和“菜”有些接近
作者:正 - 1999/11/20 10:26:22
***
在“差”这层意思上,在北京话里还听
到过“柴”的说法,如
很柴,特柴,贝儿柴,说人状物均可,
很常用,尤其青少年常用。好像是“菜”
的一音之转,但又不完全一样。例如可以说
“面有菜色”,但没听说过面有“柴”色。
北方话里还有“了(燎)了火柴了”的说法,
一般指不成大器,没有用途,等等,好像
也不能用“菜”来替换。在北方人口中还听到过
“。。。坏了菜了”,的说法,指的是砸了
锅了,糟了,完了等等。
大概是这样吧?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
北方人喜欢吃大白菜,‘坏了菜了’自然问题大了,
作者:forgot - 1999/11/20 10:29:28
***
只能吃萝卜黄豆了。南方人则还有鱼,虾和小油菜。
多谢提醒,好久没听到北方人讲北方话了,挺亲切的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
北方还有一盘菜:“你算是哪盘菜,也想挤上席?”(泛泛而言)
作者:好学小鬼 - 1999/11/20 22:22:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
That's tasty! The more the better!
作者:gourmet - 1999/11/21 00:18:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
面有菜色: to have the look of over-boilded cabbage; to look green and dark
作者:tian xin - 1999/11/20 21:34:00
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
面有菜色: to have the look of over-boiled cabbage; to look green and dark. Sorry for the typo above
作者:tian xin - 1999/11/20 21:38:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
That's a sucess example of literary translation! Thanks!
作者:砖头 - 1999/11/21 00:21:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I mean "a success example of literal translation." Sorry for the confusion!
作者:砖头 - 1999/11/21 13:13:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]