Last Hermit 于 1999/11/20 10:39:42 发表在 汉英
It's always been classier, and a lot more dignified, to be a woman than a female. Thanks to 30 years of feminist striving, the category "woman" has expanded to include anchorpersons, soccer moms, astronauts, fire fighters, even the occasional Senator or Secretary of State.
拙译:
做女人与做女性相比,前者总显得气派一些,尊贵一些。多亏女权分子们奋斗了三十年,“女人”这一种类,才得以延伸至涵盖新闻节目主持人、投票娘子军 、宇航员、消防员,乃至偶尔的参议员或国务卿等各领域的人。
其中的soccer mom译为“投票娘子军”,总觉得不太妥。各位有何高见?
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
以前不是讨论过了吗?碰到这种情况,直译了之:“足球妈妈”
作者:旁观 - 1999/11/20 10:50:46
***
然后意味着什么,由定义解决。就英文的soccer moms来说,不加定义也不知道是啥意思。有时是指中产工作妇女选民,有时就指与中国女足较量的“足球妈妈”们。这里从上下文看,就是后者,也就是说,女性现在什么都干了,不仅当宇航员、议员、而且还当足球明星。所以为了省却麻烦,遇到这种形象比喻用法,直译是首选,理解留给读者。汉英有人给过“投票娘子军”的译法吗?没听说过。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
似乎不敢苟同!
作者:Last Hermit - 1999/11/20 11:13:33
***
更像是指前者,即:
soccer moms,suburban working women with children, are reckoned to be a powerful interest group in the U.S. presidential elections.
故拙译为“投票娘子军”,但又不能译出上文之意,即一群不可小觑,且有可能左右竞选大局的妇女。
The Encarta 2000 New World Timeline Copyright 1998, Helicon Publishing Ltd. All rights reserved.
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
知道啦,那定义以前汉英有过,一下子不知哪儿去翻旧帖了。
作者:旁观 - 1999/11/20 11:36:38
***
也确实讨论过。但是,那定义不是唯一定义。你只要在任何search engine下键入soccer mom关键词,可以掳到一大把呢。中美女足比赛的时候,播音员也确实曾用soccer moms来指称过他们的运动员。本人前帖的意思就是不仅要知其一,还要知其二。为了避免引起不同见解,所以才主张直译“足球妈妈”嘛。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]