歪 于 1999/11/20 10:41:54 发表在 汉英
比方说: 这人水气,水里八叉,水老官,
这质量特水... 这水是贬意的.
人长的水淋, 眼睛水汪汪的... 这有
成了褒意词.
对这水有无一个不太水气的通一译法?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
求统一译法咱活人都被电脑取代了。~,,~
作者:旁观 - 1999/11/20 11:01:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这正牌的解没有,来点水货也行.
作者:歪 - 1999/11/20 11:11:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不是正牌杂牌的问题。这些东西...
作者:古月 - 1999/11/20 12:05:31
***
翻译起来并不是件难事,关键是您那要求令职业翻译望而却步。哪有统一的译法?同一个词,在字典里就有不同的解释,更何况翻译呢?当然得看上下文行事了。要求字词一一对应既不可能也不实际,这咱早说过了,如果字词都能一一对应的话,电脑翻译软件早就取代了人工翻译了。换言之,也可借用您的幽默口吻讲句刻薄话(如果您不生气的话),这求“统一译法”的要求从职业角度看,本身就很“水气”。
言归正传看看您的题目:
》比方说: 这人水气,水里八叉,水老官,
》这质量特水... 这水是贬意的.
这里的“水”可译成“counterfeit”,“shoddy”,“fake”,“scam"等等,不仅不宜一词通吃,还有人要求多多益善呢,这样在不同情况下才能“兵来将挡,水来土掩”。
》人长的水淋, 眼睛水汪汪的... 这又
》成了褒意词.
这里可以用“juicy”表示“水淋”,用“welling”表示“水汪汪”。
Oh, Gosh!同事们又在...........笑俺雕虫小技了。他们不认为这是什么翻译本事。现丑啦!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Your translation is really juicy.Thanx. :-)
作者:歪 - 1999/11/20 12:17:09
***
转告您那些有水平的同事,也常来玩,一起吃碗
阳春面.
俺请客.要嫌水气,要生猛海鲜也行.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
to the point!
作者:xinqi - 1999/11/20 21:26:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
alternatives for 水灵: succulent, pneumatic
作者:子曰 - 1999/11/21 03:24:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Well, yes! "succulent" does make my mouth water, but "pneumatic" sounds more like 打肿脸充胖子 :-)
作者:right? - 1999/11/22 11:02:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"pneumatic" is used slightly humorously and is more along the line of "being voluptuous"
作者:子曰 - 1999/11/22 14:49:06
***
one can also use "nubile" along similar line.
But "juicy" is still the first choice.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I guessed so, but "voluptuous" sounds much more appealing:-)
作者:a covetous eye - 1999/11/22 18:33:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]