请问“孤男寡女”及“男女授受不亲”怎么译?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
venus 于 1999/11/21 01:05:12 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
singles; intersextual propriety
作者:Mars - 1999/11/21 01:27:17
***
中文的“孤男寡女”包括从未结婚的单身和婚后离异的和丧偶的。这在英文中都各有其词:
一、“celibates”指从未结婚的“独身男女”。
其中男的也叫“bachelar, bach, single man, lone wolf”。
女的叫“spinster, spinstress, old maid(老姑娘), maid, bachelar girl, single woman, lone woman, feme sole, virgin, vestal, vestal virgin”
二、“divorcees”指离异的孤男寡女。
三、“widows and widowers”或“the widowed”指寡妇和鳏夫。
综上所述,唯有“singles”“soles (法律术语)”和“the spouseless”是较为
通用的。
男女授受不亲:(to observe or breach) intersextual propriety
Mars
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
男女授受不亲: To observe propriety between the sexes
作者:子曰 - 1999/11/21 03:50:30
***
Or: Familiarity between male and female breeds contempt;-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
It never applies to saintly masters and mistresses though:-)
作者:礼不下庶民 and... - 1999/11/21 13:08:00
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"lonely souls" & "observe/breach conjugal duty" ...
作者:the-little-martian - 1999/11/21 01:28:46
***
martians are lonely souls on a lonely planet,
yet no worries, no cares, no love, nor hate,
loneliness filled by the emptiness of sound,
silence joined by the blankness of society
so, lonely souls are happy souls
within the company of their own.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I would call "孤男寡女" "an explosive mixture" :-) (a.k.a.乾柴烈火) !
作者:ds - 1999/11/22 00:28:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]