读到这么一段文字,觉得很有意思,试译如下。请各位双语专家修改:
Those who have even a preliminary acquaintance with the structure and laws of the inner spheres of existence know that complete isolation of human beings is a figment of the imagination. Whether they desire it or not, all persons are constantly acting and interacting upon each other by their very existence, even when they do not establish any contact on the physical plane. There are no limits to the spreading of the influence of the individual. The magnetic influence of the inner spheres know no barriers of national frontiers or any other conventional limitations.
Good thoughts as well as evil thoughts, cheerful moods as well as gloomy moods, noble and expansive feelings as well as petty and narrow emotions, unselfish aspirations as well as selfish ambitions-all these have a tendency to spread out and influence others, even when they are not expressed in words or deeds. The world of mental life is as much a unified system as the world of gross matter. The gross world as a vehicle of spiritual life had its own indubitable importance, but the links and connections existing between different persons can by no means be fully estimated if one merely considers the tangible transactions that take place in the gross world.
一个人哪怕对存在的精神领域的结构和规律只有初步知识,也知道人类完全孤立只不过是凭空想象。不管人们情愿与否,所有人的存在本身都是在不停地作用和相互作用,即使他们没有建立任何物理层面的接触。个体影响的传播是没有限制的。精神世界的磁性影响是不受国界或其它常规限制的局限的。
好意与恶念,愉快心情与郁闷情绪,高尚开朗的感情与卑劣狭隘的情感,无私的理想与自私的野心-所有这些都具有扩延并影响他人的倾向,即使不用文字或行动表现出来。精神生活世界是同物质世界一样的统一体系。物质世界作为精神生活的媒体有其不容置疑的重要性,但是如果仅仅考虑发生在物界的有形交往,是决不能完全估计到人与人之间存在的联系和关系的。
好意与恶念,愉快的心情与郁闷的情绪,高尚开朗的感情与卑小狭隘的情感,无私的愿望与自私的野心-所有这些都具有扩延和感染的倾向,即使不用文字或行动表现出来。心理活动的世界如同物质世界一样,是个统一的体系。物质世界作为精神生活的载体有其不容置疑的重要性,但是如果仅仅考虑发生在物界的有形交往,是决不能充分估量人与人之间存在的联系和关系的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]