峨 眉 山 月
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
YG 于 1999/11/23 11:41:30 发表在 汉英
A teenager friend asked about the English translation of the following poem, can somebody help out?
请 问 怎 移 此 李 白 诗 :
峨 眉 山 月 半 轮 秋 ,
影 入 平 羌 江 水 流 ;
夜 发 清 溪 向 三 峡 ,
思 君 不 见 下 愉 洲 。
Thank you very much.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
请 帮 我 改 改, 谢 谢!
作者: 小 不 点 - 1999/11/23 15:29:24
***
Autumn crescent over the E'mei Mountains,
Reflected in the flowing Ping-qiang River;
Sail by night from Qing-xi to the Three Gorges,
Rush down to Yu-zhou with a disire to see you.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Just a couple tentative suggestions
作者:tian xin - 1999/11/23 18:12:01
***
Autumn crescent over the E'mei Mountains,
Reflected in the flowing Ping-qiang River;
Sailing by night from Qing-xi to the Three Gorges,
Rushing down to Yu-zhou, longing to see you.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢 谢!
作者: 小 不 点 - 1999/11/23 21:46:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
李 白 下 愉 洲
作者:YG - 1999/11/24 00:41:32
***
Thanks 小 不 点 and Tian Xin. Also wish I found this web-site earlier, it is enjoyable to read stuffs in this web-page.
Only a little wonder: it is 李 白, the poet himself, went to Yu-zhou, not his friend had gone to there in a night like the floating river, right?
Thanks again.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yes! It's the poet that is going down to Yu-zhou.
作者: 小 不 点 - 1999/11/24 01:58:26
***
" 君" is subject to different interpretations. This may allude to the poet's friend although, in this particular context, the poet is personifying the crescent and make it symbolic of his friend.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]