Can anyone help with the translation? Thanks!
[
跟贴目录
] [
返回论坛
]
Bill
于 1999/11/23 15:10:17 发表在
汉英
嗥陶赓歌
尚书益稷
元首明哉。股肱良哉。庶事康哉。
元首业脞哉。股肱惰哉。万事堕哉。
[
回应主贴
] [
返回论坛
]
跟贴目录:
a rough interpretation
-
Sue
19991123155518
Give it a go!
-
tian xin
19991123165601
Thank you, dear tian xin and Sue!
-
Bill
19991123214542
a rough interpretation
作者:
Sue
-
1999/11/23 15:55:18
***
If the head of the state is exemplary and his ministers are competent, all things will go well.
If the head of the state micromanages everything and his ministers just laze about, all things will go bust.
[
回应此贴
|
查看原贴
]
Give it a go!
作者:
tian xin
-
1999/11/23 16:56:01
***
元首明哉。股肱良哉。庶事康哉。
元首业脞哉。股肱惰哉。万事堕哉。
Wise is the ruler!
His counsellors are sound.
The state is in good health.
When the ruler dallies with trivia,
The counsellors grow lazy;
And state affairs are corrupted!
[
回应此贴
|
查看原贴
]
Thank you, dear tian xin and Sue!
作者:
Bill
-
1999/11/23 21:45:42
***
[
回应此贴
|
查看原贴
]
[
跟贴目录
] [
返回论坛
]