请教"defuse a crisis" “contagion effect”"portfolio investment", "portfolio capital" 的中译
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
夜泊 于 1999/11/23 23:38:13 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
“contagion effect”传染效应?或可视具体情况译成...
作者:砖头 - 1999/11/23 23:44:50
***
“一哄而起”、“乱起哄”、“攀比现象”、“株连效应”等等。
这个“contagion effect”是在去年东南亚金融危机后突然走俏。据某个权威性国际研讨会代表所下定义,该词组是指“只要有一家这么搞,其它各家就会跟着搞同样的东西。”例如,某家专业户养鸡赚了钱,其它专业户也会转向养鸡,结果造成市场饱和,谁也赚不了钱。这在国内叫“一哄而上”。又如,某国货币贬值推动了出口贸易,其它国家惟恐因货币坚挺而吃亏,于是就跟进贬值,搞得金融秩序大乱,这就叫“乱起哄”的“攀比现象”。“contagion effect”就是在这种“context”里用的。当然,还是直译成“传染效应”最保险,怎么理解都行。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"defuse a crisis"; "portfolio investment", "portfolio capital"
作者:yuki - 1999/11/23 23:51:58
***
"defuse a crisis" :化险为夷,防微杜渐,防患于未然,消除隐患
"portfolio investment", "portfolio capital" :
“资产组合投资、证券投资、间接投资资产组合投资资本”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]