Frequent visitor 于 1999/11/25 07:22:42 发表在 汉英
WHAT'S NEW Robert L. Park Friday, 26 Nov 99 Washington, DC
2. SPACE MYSTERY: CHINA PREPARES TO PUT HUMANS IN SPACE. China announced on Sunday that it had successfully tested a spacecraft
capable of carrying humans into space. Looking rather like the Mercury capsule that carried John Glenn into space 37 years ago,
the Shenzhou was launched atop a Long March rocket, the workhorse
of China's space program. In news stories, Shenzhou was variously translated as "mystery vessel" (Wall Street Journal), "magic vessel" (New York Times), and "God ship" (Reuters). To resolve this important matter WN contacted the Chinese Embassy. We were referred to the Cultural Officer. He explained that "shenzhou" means "beautiful land." Told of the other meanings, he insisted it's "land"--not "vessel"--but agreed that mysterious
may be better than beautiful. The mystery is why China, with a profitable launch industry, would be so eager to wade into the swamp of human space flight. The most hours in space have been logged by the Russians--and we can see how much it's done for them. If we want to level the playing field, perhaps we could supply China with plans for the space station. It's only fair.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
这个中国使馆文化处也太孤陋寡闻了,把“神舟”误解成了“神州”
作者:Magic Vessel - 1999/11/25 11:06:56
***
还是纽约时报的译文可取: "magic vessel" (New York Times)。
我们已有会飞的阿拉伯"magic rug," 会变宝贝的"magic lamp,"
再来个"magic vessel"也不错。
"mystery vessel" (Wall Street Journal) 不确切。载人飞船
已经不再是什么神秘的东西,用"mystery"有点显得中国人忘乎
所以。
"God ship" (Reuters)就更离奇了,何时中国皈依了上帝?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
How to translate "表面上看" into English?
作者:有人问 - 1999/11/30 09:46:47
***
Hi,
我想说, 表面上看, A, B无关, 但通过..., 可以看出
实际上是有关的.
谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Ostensibly
作者:古月 - 1999/11/30 09:47:50
***
这样的问题提得有意思!现有《汉英词典》的译法“Outwardly”是不能令人满意的。准确的译法似乎应当是“Ostensibly”,仅供参考。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
用个小词 Seemingly.
作者:川人 - 1999/11/30 09:48:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
要按上文下理判断如何用。
作者:古月 - 1999/11/30 09:50:40
***
“表面上看”究竟如何翻,要看用在何处、何种场合。语言是活的,
要在用中学,不能光靠查字典。“seemingly”在许多情况下是基本
可取的,尤其在口译时如能脱口而出,当是无可非议的。但用于某
些场合似乎就不够帖切。
请参考下面从美国百科光盘中录取的引文。
"Ostensibly the president is popularly elected but in fact is picked by the outgoing president from among candidates in the Partido Revolucionario Institucional (PRI). "
-- Quoted from "Mexico, Government", Compton's New Century Encyclopedia and Reference Collection II. Copyright (c) 1995 Compton's NewMedia, Inc.
在以上引文中用任何其它词取代“Ostensibly”试试, 味道如何?
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]