donggua 于 1999/11/26 12:34:46 发表在 汉英
1.“单位”
很多法律法规均有“单位”一词。全国人大法工委及大多数人一律译为“unit”。查Black's Law Dictionary, 其中对 unit 的解释为“A single thing of any kind. A term sometimes used in the sense of a share, as in an oil syndicate, or as equivalent to an investment security.”与汉语的单位完全两码事(个人也可成为 unit,而汉语中的单位却与个人相对。我将其译为“organization”。哪位有更好的译法?
2. 近日翻译一法规,内有“采用财物或其他手段进行贿赂”一句。百思不得其译。法律英译要求简炼而又符合英美人的法律用语习惯。请高手赐教。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
“organization”应该是可以的。也可用“institution”。
作者:砖头 - 1999/11/26 13:14:02
***
国内常用的“单位购买力”就是“institutional purchasing power”。
“....贿赂”:Bribery (to bribe) in cash, kind or by any other means
究竟用名词“bribery”还是动词“bribe”,要看上下文的需要。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Re: 单位: 可直用 danwei
作者:Tak - 1999/11/26 13:15:27
***
外国一般没有相仿国内那种控制了个人生活上大小事情的“单位”。
所以如果不用官方的“unit”,大可干脆不译,直接称之为 danwei。
但如果“单位”只是指“机构”、“组织”;则可译作organization。
Tak
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
单位在一些研究中国的英文文献中通常为 work unit
作者:aaa - 1999/11/26 13:43:02
***
organization 和institution 的区别在于前者是指具体的组织,如某某大学; 而后者是指抽象的组织形式或者制度,如“大学”是指具有高等教育与研究功能的社会组织形式。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, you can use organization,but council or committee works too.
作者:freshman - 1999/11/26 17:32:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]