He Zi 于 1999/11/29 02:07:57 发表在 汉英
A stream, from its source in far-off mountains, passing through every kind and description of countryside, at last reached the sands of the desert. Just as it had crossed every other barrier, the stream tried to cross this one, but it found that as fast as it ran into the sand, its waters disappeared.
It was convinced, however, that its destiny was to cross this desert, and yet there was no way. Now a hidden voice, coming from the desert itself, whispered: 'The Wind crosses the desert, and so can the stream.'
The stream objected that it was dashing itself against the sand, and only getting absorbed: that the wind could fly, and this was why it could cross a desert.
'By hurtling in your own accustomed way you cannot get across. You will either disappear or become a marsh. You must allow the wind to carry you over, to your destination.'
But how could this happen? 'By allowing yourself to be absorbed in the wind.'
This idea was not acceptable to the stream. After all, it had never been absorbed before. It did not want to lose its individuality. And, once having lost it, how was one to know that it could ever be regained?
'The wind', said the sand, 'performs this function. It takes up water, carries it over the desert, and then lets it fall again. Falling as rain, the water again becomes a river.'
'How can I know that this is true?'
'It is so, and if you do not believe it, you cannot become more than a quagmire, and even that could take many, many years; and it certainly is not the same as a stream.'
'But can I not remain the same stream that I am today?'
'You cannot in either case remain so,' the whisper said. 'Your essential part is carried away and forms a stream again. You are called what you are even today because you do not know which part of you is the essential one.'
When he heard this, certain echoes began to arise in the thoughts of the stream. Dimly, he remembered a state in which he-or some part of him, was it?-had been held in the arms of a wind. He also remembered-or did he?-that this was the real thing, not necessarily the obvious thing, to do.
And the stream raised his vapour into the welcoming arms of the wind, which gently and easily bore it upwards and along, letting it fall softly as soon as they reached the roof of a mountain, many, many miles away. And because he had had his doubts, the stream was able to remember and record more strongly in his mind the details of the experience. He reflected, 'Yes, now I have learned my true identity.'
The stream was learning. But the sands whispered: 'We know, because we see it happen day after day: and because we, the sands, extend from the riverside all the way to the mountain.'
And that is why it is said that the way in which the Stream of Life is to continue on its journey is written in the Sands.
(Although many might have heard this story, or anticipated the rest of the story after reading the first quarter of it, I was compelled by the very beautiful way in which it was told to copy it down and share with the ones who love stories as I do. This tale is not from 'World Tales', the stories in which are rather long so that I need another vacation to share them :-). Instead, it is from another book also by Idries Shah, 'Tales of the Dervishes'.)
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Yeah, it's good! Very poetically told! I enjoyed it and cannot wait for more. Thanks!
作者:Owen - 1999/11/29 09:33:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
沙的故事
作者:He Zi - 1999/11/29 12:29:52
***
一条小河,来自遥远的山中,一路上见识了各种风景,来到这片沙漠。它曾越过重重险阻
,现在要鼓足劲,穿越沙漠的阻拦。可是,尽管它迅疾地冲向沙海,它却发现自己的水变
没了。
它深信,自己终归是要跨越沙漠的,可是能怎么办呢?这时候,沙漠中看不见的地方传来
轻声低语:“风儿越过了沙漠,河流也能过去。”
小河争辩说,它是在向着沙漠奔流啊,可是水都被吸走了;风儿却能飞,当然就翻越了沙
海。
“你用老办法硬冲,可不是过不去。你会消失,或变成泥沼。你得让风带着你飞行,去向
你的宿地。”
怎么才能让风带上我?“把你自己溶进风中。”
小河有点不大乐意。说到底,它以前从没溶进过什么。它很想保持着自己的个性呢。再说
,一旦这么消溶了,谁知道还能不能再把自己重新找回来呢?
沙回答说:“这正是风的能耐啊。它挟卷着水,越过沙漠,再让它落下,变成雨落下,水
就又变成了河。”
“我怎么能知道这一切是真的?”
“是真的。如果你不相信,你将只能变成泥淖,就这也得好多年,而你当然就不再是河流
了。”
“难道我不能一直当我现在的小河吗?”
“怎么着也不可能,”那个声音轻轻说道。“真正的你会被带走,重新成为一条河;连你
的名字都不会变,因为你还不了解哪一部分才是真正的你。”
听到这里,小河的心中浮起一些回声。隐隐约约地,它好象记得自己(或者自己的一部分?
)被风儿的手臂拥托着。他还记起(他记起了吗),尽管这不是明显的办法,却似乎的确是真
实的。
小河升腾起水汽,投入风儿张开的臂膀;风儿温柔而轻松地含着它,上升、前行,当它们
来到千里以外的峰峦之巅,又让它轻轻地落下。小河以前疑心那么重,所以把这趟旅行的
点点滴滴记得格外清晰。他思忖着,“现在我知道了什么才是真正的我。”
小河还在回味。沙却低语道:“我们知道,因为每天每天,我们都目睹着这一切;因为我
们这些尘沙,从河岸一直铺向山巅。”
这也是为什么人们说,生命的河流该怎样前行,秘密都写在沙中。
(真是喜欢这个故事,就忍不住译了出来,也送给喜爱故事的汉英上的朋友。心里非常感
激Tian Xin,使我发现了Idries Shah,也才发现了这么美的故事。也十分感谢Owen的鼓
励。-He Zi)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
卿是水,我是风,风扬水轻舞长空;碧水柔情沙作证,滴滴溶入我心中!谢谢!
作者:wind - 1999/11/29 13:07:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
秋朗天高忆海风,风上云霄海连空;轻雾迷蒙凝细雨,心寄迢遥天地中。也谢谢:-)
作者:He Zi - 1999/11/29 13:47:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
To cross, or not to cross?
作者:tian xin - 1999/11/29 14:57:02
***
The beauty of this story itself is its own message. To try to interpret it is like peeling an apple in front of others and then eat it oneself, leaving the peels to other forumites:-)
However, I couldn't resist peeling poor old Hamlet's well-known speech, if you find the peels tasteless, just blame the Prince of Denmark;-):
To cross, or not to cross, that is the question:
Whether 'tis nobler to dash against the sand,
Get absorbed and disappear,
Form a quagmire, become a marsh;
Or to give myself to the Wind
To take me across the wasteland?
To surrender, to vanish;
To vanish, perchance, to die-ay, there's the rub:
For in that surrender of the self, what consequences may come,
When we have given up our autonomy and individuality,
Our accustomed ways of flowing and turning,
Must give us pause-there's the aspect
That makes calamity of so long a stream.
For who would bear the boredom of a lonely journey,
The rugged mountains and dark forests,
The curses poured upon us when overflowing,
The spurns by the greedy when we are of no more use,
The fate of the Three Gorges,
The choking rubbish from Woolworths,
Yet the dread of being absorbed by the flying wind
That takes us to a country, from whose bourn
Only the Blessed One returns,
Gracing the Earth with His footprints,
Loving us with a love that dispels all doublts,
Lending us wings to a Sky we know not of?
Soft you now, the wise Sandy!
Did I hear him whisper:
"Allow the wind to carry you over, to your destination."
Is there a dim memory
Of my being held in her soft arm
Who gently breathes a little-mommy-lullaby in her sweet breeze;
Or (to quote someone's rugged poem:-)
Was there a chance meeting, of you and me
When two danced in one
Melted into flames and sweat
That tasted of ashes and tears?
To be, or not to be?
Why still ponder over the question that already has its answer?
Why procrastinate to choose when there is no choice?
To be, to cross
To cross, to surrender
To surrender, to vanish
To vanish into the embrace of love;
To vanish, to die
To die, to live
To live in the advancing River of Life
With whom the stream is madly in love:
"Yes, now I have learned my true identity."
At last I am home.
Let be!
(Thank you He Zi for sharing this beautiful story and translating it into superb Chinese. Don't you love the word "quagmire"? :-))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
海阔天高风轻,道远沙沉水深;飞云浩气长虹,仙山琼楼碧空。谢谢!
作者:wind - 1999/11/29 18:22:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Majestically goes the Wind spanning unbounded ocean and lofty heaven,
作者:tian xin - 1999/11/29 19:12:16
***
Long is the course over ancient sands and water deeps;
Clouds scudding the main to chase the vanishing rainbow,
Sacred mountains, floor of paradise, O the high blue!
Thanks!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks! But your English poem is too good for me to reciprocate your kindness. Sorry;-)
作者:wind - 1999/11/29 20:02:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
:-( thanks )-:
作者:tian xin - 1999/11/29 20:26:07
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Fresh strawberry without peels :))
作者:He Zi - 1999/11/29 19:45:58
***
Such a wondrous adaptation and articulation! And most of all, such freshing humour! Thanks thanks thanks-'Thanks' is the subject tonight :-))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
......and thanks:-)))
作者:tian xin - 1999/11/29 20:22:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]