23rd floor 于 1999/11/29 18:55:47 发表在 汉英
刚看了个电影MAHMOUD DARWICH: AS THE LAND IS THE LANGUAGE,这是讲巴勒斯坦诗人MAHMOUD DARWICH其人其诗的纪录片。审校让我译出这个标题,我只好译成“这样的土地,这样的语言”。特来此处有请这里的诗人们帮帮忙,想个好译法。先谢啦!
MAHMOUD DARWICH: AS THE LAND IS THE LANGUAGE
Simone Bitton
France / Palestine
1998, Video, 59 min
In the powerful documentary MAHMOUD DARWICH,
Simone Bitton interviews the famed Palestinian poet about his
art, life, and relationship with his homeland. Bitton explores
the connection between the poet and the land of which he
writes but has not been allowed to visit. His life and the
development of his art is retraced, from his experience as a
young man living in Jerusalem, to exile in Beirut and Tunis,
where he became an active supporter of the Palestinian
Liberation Organization, and finally to Paris, where he
currently resides and cloisters himself in his work. Readings of
Darwich's work by the poet himself are set against scenes of
the Palestinian countryside and serve to highlight the way in
which the land is conjured up and recreated in the verse of this
highly creative and troubled artist.
http://www.aff.org/v2/1999_Program/mahmoud_darwich:_as_the_land_is_the_language.html
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
How about “斯土斯语”?
作者:tian xin - 1999/11/29 19:21:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Excellent! 我还想用 "如画的国土,如诗的国语" 呢,不如您的好。
作者:dot - 1999/11/29 20:00:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
故土乡音?
作者:渔夫 - 1999/11/30 10:29:42
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢各位! 我的理解
作者:23rd floor - 1999/11/30 10:38:59
***
主要说有这样美丽的土地,就有这么优美的语言.
语言和土地一样美.相当于"有其父必有其子,""文如其人"一类的句式.
曾经考虑过的译文有"有其土必有其诗,""诗如其土,"
但是都不太满意.这里肯定有赞美land和language的味道.
就是不知如何表达.谢各位!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“一方水土一方乡音”
作者:Inspired by you all - 1999/11/30 10:59:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
或“这方水土这方乡音”
作者:Inspired by you all - 1999/11/30 11:01:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“美山美水酿美文”或“清山秀水酿佳句”(要听成“家具”可糟了:-)
作者:He Zi - 1999/11/30 11:12:32
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
出了别字,对不起。用“绿水青山”得了。
作者:He Zi - 1999/11/30 11:22:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您这是哪山哪水酿造的?难怪23楼拿不出佳句,只因那里只是温室没有家具:-)
作者:看客 - 1999/11/30 11:23:00
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
还赖23楼启发:-)
作者:He Zi - 1999/11/30 12:01:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“美哉吾土,亲哉乡音”何如?
作者:子曰 - 1999/12/01 01:24:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Or: 美哉故国,亲哉母语?
作者:子曰 - 1999/12/01 01:30:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
地也 美 来 诗 也 美, 套 用 一 句 歌 词
作者:frequent visitor - 1999/12/01 05:03:13
***
或 者, 美 丽 的 土 地, 美 丽 的 诗 文; 地 杰 诗 美; 如 土 如 诗。 不 过 都 不 太 象 一 部 影 片 的 名 字。如 果 是 在 句 子 中, 而 不 是 作 为 标 题, 就 容 易 多 了。 能 不 能 象 老 电 影 译 名 那 样 不 拘 泥 于 原 文, 根 据 内 容 起 一 个 更 传 神 的 名 字, 如 魂 断 蓝 桥, 出 水 芙 蓉, 雾 都 孤 儿 等。 当 然 到 这 阵 儿 你 可 能 早 就 交 差 了, 不 过 大 家 可 借 机 练 练 手。 盼 高 手 献 妙 译。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这是部记录篇而已,有点诗就够了。
作者:not-on-23rd-floor - 1999/12/01 11:37:32
***
您的“地杰诗美”大概从“人杰地灵”派生而来吧?很受启发。不妨可以译作“诗美地灵”。关键是,今后碰到“人杰地灵”可以套用一句英文:As the land is the people!谢启发!
其实,这里的任何一种译文都比23楼已定稿的强。很能说明问题啊!温室的脆弱笔译们,满脑子技术术语,稍碰到文一点的就发怵、抓瞎。该出来闯荡闯荡了。外边的世界真精彩,外边的世界真无奈!呵呵。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
里 面 的 世 界 很 无 奈
作者: 温 室 - 1999/12/02 04:31:52
***
本 人 不 在23 楼, 但 也 属其 他 温 室。 温 室 的 苦 处 是 你 不 能take your time, 每 天 有 产 量 定 额 的。 无 法 精 雕 细 刻。 文 件 少 有 文 学 色 彩, 而 且 多 强 调 “信”, 达 和 雅 居 后, 很 容 易 陷 进 原 文 出 不 来, 通 常 也 不 敢 太 打 乱 原 文 句 子 结 构, 增 字 减 字。 而 且 一 定 要 做 到 信、 达、 雅, 肯 定 影 响 产 量。 当 然 有 功 底 强 的, 产 量 高, 质 量 亦 高。 本 人 不 属 于 这 一 类, 所 以 时 常 访 问 论 坛, 受 益 非 浅。 翻 译 枯 燥 的 文 件 之 余, 读 读 坛 友 们 的 佳 作, 既 作 为 积 极 的 休 息, 又 常 得 到 业 务 上 的 启 发。 深 深 体 会 天 外 有 天, 人 外 有 人, 不 知 不 觉 发 现 自 己 居 然 新 添 了 谦 虚 的 美 德。 从 小 带 着“ 骄 傲 自 满” 的 缺 点, 与 谦 虚 不 沾 边。 现 在 是 从 心 底 里 虚 心 了, 不 虚 心 是 不 行 了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]