请问“骨伤 医学会”怎么译?谢谢
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
zihui 于 1999/11/29 20:50:27 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
The Orthopaedic-Traumatological Society
作者:That's it! - 1999/11/29 21:17:23
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
PuPu Platter smells?
作者:MoonRiver - 1999/12/04 19:23:35
***
可能我们当中的有些人已经见识过美国中餐馆的那道叫宝宝盘的
appetizer. 好好的一盘开胃菜竟译成了Pu pu platter. Sure it sounds like a plate with poo poo in it! 一次group meeting,
有一老美提到pupu platter很好吃,老板马上笑了起来。Being a chinese, I was so embarrassed. I couldn't say it sounds smelly but it tastes real good.
What a shame!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Pu-pu 并非中文,尴尬大可不必
作者:Tak - 1999/12/04 19:26:06
***
Pu-pu Platter 是酒楼界奇才 Victor Bergeron 发明的一
道菜。此君开玻尼西亚 (Polynesian)式餐馆的先河,以
太平洋岛屿的异国情调为招来,有多种别出心材的混合酒,
和集中,印,玻尼西亚等不同烹饪派别荟萃的菜式。他在各
大城市开办了不少 Trader Vic's 餐馆,五十年代以来风靡
美国数十年,直至九十年代才式微。
Pu-pu Platter 是 Trader Vic's 的招牌菜之一。名字出处
不详,可能是夏威夷语,更可能是凭空杜撰的。
Trader Vic's 有不少模仿者。六七十年代就有不少中国餐
馆标明是 Chinese-Polynesian 式的。抄袭菜式更不用说
了。Pu-pu Platter 遂慢慢地变成了“中国菜”。“宝宝
盆”是中译,不是原文。
下次有老外取笑的时候,大可告之原名是一个老美取的,
再加一句:“大概是适应美国人的口味吧?”:)
不过话说回来,要是这种芝麻录豆,最幼稚不过的笑料也
要尴尬的话,那就未免太敏感了。
Tak
P.S. 幸好老外没几人见过国内的马戏(牌)扑克牌,不
知道有 Maxi Puke 这回事…:)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]