金冈 于 1999/12/01 22:33:18 发表在 汉英
【假语村言】(5)<党史、冰棍、片名、及“硬译”的可行性>
昨读麒麟兄大作,偶有所感。英汉之间,因历史发展,文化背景
不同,语言之间差异自然很大。若再加上人为政治因素,翻译起来
当然就更不易了。鲁迅先生提倡“硬译”,当然不曾料到今日留学
生翻译<中共党史>的苦衷。其实即使将这政治上的难堪处忽略不
计,“硬译”也是行不通的。
我们中国人初来美国时,恐怕除部分语言天才之外,都打“硬译”
那儿过来过。美国佬听了咱们逐词从汉语翻过去的英语作何感想咱
不敢说,但在下有听了逐词从英语翻过来的汉语之后的感觉。试举
几例,请诸位也尝尝“硬译”的滋味。
“我们把这些东西都放到order里吧!”
(Let's put things in order!)
“我们要...在星期天上面。”
(We'll...on Sunday。)
“我能不能有一杯可乐?”
(Can I have a cup of Coke?)
等等。上述都是我那“精通汉语”的儿子常说的。纠正了几年也不
见效。网上人常说“童智”,此为一例。
这几句“硬译”虽说听着别扭,起码大家还听得懂。有时想“硬
译”也不成。鲤鱼军师贴的笑话即是。但那都是NC-17的。我
这里有G级的(“童智”水平),童叟无欺。
美国卖一种冰棍儿,扁棍儿的。冰外面的一端写一个“谜语”,
答案在另一头,“冰穷谜底见”。下面是几个“硬译”之后的例子。
所有的蚂蚁中哪一种最大? 大象!
英文中哪两个词字母最多? 邮局!
为什么称鱼(的重量)这么方便? 因为它们自己长了鱼鳞!
哪一种房子最轻? 灯塔!
什么东东有四条腿但只有一只脚? 床!
想什么法儿可以上电视? 坐到电视机上!
除了最后一句,其余都显得莫名其妙。要懂英语的人,再从汉语
“硬译”过去,才能体会其中的幽默。当然“童智”们也不光玩双
关语,请看这句:
“What is dark but made out of light?”
有兴趣的猜猜,看够不够“童智”水平。
还有一点,影片名不可“硬译”。比如红极一时的<追捕>,若
照搬日文原名<啊!你涉过了愤怒的河>岂不大为减色?片名翻译,
最应提倡“信、达、雅"。如<阿甘正传>,借用鲁迅的<阿Q正
传>点出原片主题,“甘”又合原片名。但<狮子王>就似乎不如
<狮王传奇>来得雅。翻译者恐怕也有其苦衷:“传奇”二字近年
已被用滥了,到不如<狮子王>平铺直叙来得实在。再说金庸迷太
多,怕人误会成<谢逊旅美记>也是有的。最近见国内有人将<I
LOVE TROUBLE>“硬译”成<我喜欢麻烦>,既不
符情节,又不吸引观众。何不译成<好事之徒>?信、达、雅全有
了。美国人翻<霸王别姬>就翻得好。你看他只翻成<别姬>,显
然深通中国文化。且此一别不是再见,乃是永别,所以用FARE
WELL。不用常见的SO LONG,或BYE。片名翻译也某
种程度上反映了文化环境(国内现在更常叫“氛围”)。一个例子
是<PRETTY WOMAN>。香港译成<野鸡变凤凰>,不
仅离题太远,而且俗不可耐,完全从票房着眼。台湾译成<风流俏
佳人>可称信、达、雅。只是“风流”二字过于褒奖,似乎“风尘”
更贴切,但又与“俏佳人”不配。大陆译成<漂亮女人>,乃“硬
译”也。观众“硬着头皮”也猜不出讲些什么。其实即使“硬译”,
为反映内容起见,也应译成<漂亮娘们>。但又太露太俗。看来还
是台湾译得好些。
金冈
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
ha ha ..., euk, euk, dropped on the floor choked in laughter./
作者:yuki - 1999/12/01 23:03:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈 哈。。。
作者:Jane - 1999/12/01 23:07:42
***
我倒觉得香港人很实际。翻的挺切题的。本来就是野鸡变凤凰吗。
那风流悄佳人太粉饰了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
答Jane
作者:金冈 - 1999/12/01 23:12:30
***
你好。这几天不少朋友谈起《汉英论坛》,就来转转,会会朋友。
贴张旧帖子,都是陈年的老箱底了。
在下愚见,翻译片名,第一要“信”。不然说了不知是那部片子。
经常有这种情况,和国内新来的朋友谈电影,半天不知他说啥。《野
鸡变凤凰》是照内容译的,“达”是“达”了,可是一下子想不到就
是《PRETTY WOMAN》。
最近几年的片子里在下最喜欢《廊桥遗梦》的翻译,真正做到信、达、
雅齐备。
--
金冈
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有关标题翻译(titular translation)
作者:砖头 - 1999/12/01 23:33:47
***
金刚君出了个好题,很有针对性!楼下在讨论 "As the Land is the Language"的翻译时,就有"frequent visitor"网友提出了片名翻译的问题。严格说来,“标题翻译”不叫“翻译”,而叫“取名”。按作品的需要,按来自不同文化背景的对象之口味儿取名。“硬译”标题一般是不可取的。您举的这Pretty Woman的译法和《廊桥遗梦》,要说取名之“雅”与“俗”之别一点没错,但它们都不是“译”出来的,而是“取”出来的,都谈不上“信”,而只是取名的水平问题。哪个片名都难以让人一下子想到原片名。
这就是标题翻译的特点:求“对应”和“动听”的最佳结合固然是上上策,但是在做不到的情况下(多数情况下是难以做到的),另取雅号仍不失为上策。因为(1)标题允许的空间有限,不能用注解性语言,必须简洁明了;(2)正因为标题的简洁明了,其信息量集中,艺术性强,“硬译”容易丢失韵味,因此必须到目标文化中寻找同样的标题性语言。(3)另一重要因素是“宣传效果”。也就是译者、作者希望标题给人什么印象,是先声夺人呢,还是给人一头雾水?答案几乎是不言而喻的。
鉴于上述种种,“硬译”的空间就相当窄,必须跳出“译”的框框,重新为译制片“取名”。与《廊桥遗梦》类似的取名法还有旧片《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈。。这里很好
作者:Jane - 1999/12/01 23:59:26
***
金岗谈电影到是钩引起我遥远的记忆。小时看的魂断蓝桥,电影不记得了,名字却记的清清楚楚清楚,而且一想起来还要魂断一翻。
本来在那猛想英文名字是什么,想不起来,想不到一上网,砖头就说了是waterloo bridge.
信达雅的定义是什么,我不大确定。不过我是比较赞同砖头的论点。
还有几个我记得的电影。12 O'clock High是日正当中。Street Car Named Desire是欲望街车。这些是少有的可以信达雅皆顾的。像飘(gone with the wind),雄霸天下(Becket),落花流水春去也(Charlie),这些就名字取的比电影还好了。
从前还有个流行歌叫“爱你在心口难开”是英文歌Love you more than I can say也是蛮有意思的。Jane喜欢唱中文的version。呕呕牙牙,爱你在心口难开。。。
嘻。。。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好象不对吧?
作者:Tak - 1999/12/02 00:03:58
***
> 还有几个我记得的电影。12 O'clock High是日正当中。
原文是 High Noon。
> ...
> 这些是少有的可以信达雅皆顾的。像飘(gone with the
> wind),
不清楚好在那里。何不译为“随风而逝”?不然港译“乱世
佳人”也不错,至少表明内容大概。
> ...
> 雄霸天下(Becket),
??? 这是 Thomas Beckett 与 Henry II 由友而敌之事,何
来争霸?论内容倒不如取名“舍生取义”反而更合。
> 落花流水春去也(Charlie),这些就名字取的比电影还好了。
这是否关於一个弱智人的那一套电影?那原文应该是 Charly。
也不明这译名的妙处。
Tak
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
yeah, yeah, you are totally right
作者:Jane - 1999/12/02 00:08:43
***
I was just in a hurry, and didn't really get into detail discussion.
That Charly was a total mis-translation. I figured the person who watched the movie and just thinking about the love story between the teacher and Charly. It caused me quite a big laugh after I came to US years later and watch the rerun on TV.
As for Gone with the wind, I think one word 飘is much better than the orther versions. That one word catches a lot more imagination. Sometimes, four words that matches with Chinese custom of 成语, can sound a bit stale.
Oh, and Beckett(?), yes, that's also a wrong translation, but it sounds nice. However, there's some irony there in a strange way. I agree that's a bad translation.
Thanks for other corrections.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
港产译名拾贝
作者:Tak - 1999/12/02 00:32:25
***
初期港台两地对电影译名有方针,台弯以对原名忠实为主,但
求无过;香港则每每要综合内容要点,让准观众容易吸收。后
一类的流病是过白,过俗,又或文不对题;但偶有佳作,能达
到雅而准的地步。不过常为“正统”文化界忽略。
Gone With the Wind -- 乱世佳人
Elmer Gantry -- 灵与
The Magnificent Seven -- 七侠荡寇志
Lawrence of Arabia -- 沙漠枭雄
Our Man Flint -- 特务飞龙
Charade -- 花都奇遇结良缘
A Man for All Seasons -- 日月贞忠
West Side Story -- 梦断城西
Scaramouche -- 美人如玉剑如虹
The Vikings -- 纵横七海
Tom Jones -- 风流剑客走天涯
Lolita -- 一树梨花压海棠
The Bird Man of Alcatraz -- 天牢长恨
Romeo and Juliet -- 殉情记
说来这种译名方针倒是由来已久的,如林纾的“巴黎茶花女余
事(Camille),“块肉余生记 (David Copperfield)”,
“苦海孤雏(Oliver Twist)”等便是。
Tak
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I love it
作者:Jane - 1999/12/02 00:47:47
***
Thanks for bringing them up. Such good memories. I forgot most of them. Great to see them again. I was such a movie fan. Do you remember how they translate "Hustler"?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Hustler: 好色客
作者:管闲事的 - 1999/12/02 00:58:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再谈译名
作者:金冈 - 1999/12/02 01:25:37
***
在下对翻译一道完全是门外汉,只不过偶尔发几句不着边
际的议论罢了。来这里主要是向诸位高手讨教。
关于片名、书名的译法,看来砖头、Jane等几位的主张是
意译为好。砖头兄更认为这不是翻译问题,应当叫重新取名。
在下不是此道中人,但猜想翻译界也是见仁见智吧?
过去国际交往少,这种意译更容易为观众接受。如今同各
国交往多了,就会有个变化、适应的问题。十多年前,国内放
过一个电视连续剧《加里森敢死队》。放了半截突然停了。许
多小伙子没过足瘾,到美国后头一件事就是打听那里可以找到
这剧的录像带。问遍了美国朋友、试遍了《加里森敢死队》的
各种英文组合,没人知道这部电视连续剧。在下猜想这名字一
定是意译,和原名大概风马牛不相及。还有一个例子就是看美
国的华文报纸,比如《世界日报》上面介绍的美国电影。那些
文艺编辑们极少在中文译名后面用英文注明原来的电影名字,
所以有一多半我不知他们在谈什么。这大概是美国的华文报纸
永远走不出那几条唐人街的原因之一。
到美国时间久了之后,一个很深的感触是和美国人在一起
没法深谈。过来人都知道,真正交朋友,要有共同点、特别是
可以引起共鸣的东西。比如我们这一拨,如果提起赵丹、王心
刚和他们的电影,可以谈半天。可有人和我侃陈虹、王志文,
我可就傻了。前些日子散文网上比较潘虹和吕丽萍,我小声问
了句“谁是吕丽萍?”别人差点儿笑掉牙。所以看隔壁滴多小
姐和老剑兄弟谈男说女,想插嘴也插不上。和美国人谈电影就
有这感觉。新电影是年轻人的话题。早几年的电影,即使在国
内听过看过的,也不知原来叫个啥名。所以在下的想法,完全
意译恐怕不利于深层的文化交流。
现实的发展,对片名、书名的译法提出更高的要求:既要
“其实”,也要“名符”。这当然更不容易。所以要求译者更
高的中、英文文字功底和文学修养。
再捡个例子说。我因为在纽约住过好久,所以很喜欢《MAD
ABOUT YOU》。可这里中文报纸好像翻 成《爱你爱
到死》,或《为你发狂》,都生硬得很。在下愚见,《爱你没
商量》这个名字更合适。京味儿的,中国人听着特亲切。
--
金冈
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可惜《爱你没商量》已经有主了/把Mad about you 译成《爱火了》怎样?/
作者:yuki - 1999/12/02 01:42:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
how about “我为卿狂”?
作者:hiker - 1999/12/02 01:46:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这个不好,好象“卿本佳人”似的
作者:@_@ - 1999/12/02 01:56:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好象毕竟是好象,不能因为《廊桥遗梦》好象《魂断蓝桥》就不采用吧?
作者:看客 - 1999/12/02 02:10:06
***
“Mad”毕竟是“狂”,“you”毕竟是可以翻成“卿”的。
如果就是一个“卿”字犯冲,那翻成“我为你狂”
就更好吗?只知道以前不能与皇家的名字犯冲,没想到取
片名也得避免犯冲。呵呵。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
呵呵。是“卿本佳人”这个电影把“卿”字给糟蹋了。
作者:@_@ - 1999/12/02 02:39:32
***
我没看过Mad At You,如果跟“卿本佳人”是同一题材和类别,那就是很好的名字。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"卿本佳人"是My Fair Lady吗?记不清了。"卿"不过是"你"的昵称而已。没什么的。
作者:看客 - 1999/12/02 02:51:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My Fair Lady 的中译好象是“窈窕淑女”
作者:Geoff - 1999/12/02 14:45:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, you're right! Thanks!
作者:看客 - 1999/12/02 21:01:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
恩,“卿本佳人”是一部很无聊的限制级电影。香港的。
作者:@_@ - 1999/12/02 21:31:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
难怪。谢谢!
作者:看客 - 1999/12/03 00:11:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是不是容易令你想起脱星“叶玉卿”?
作者:卿卿我我 - 1999/12/03 14:23:00
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
呵呵。当年,为了看这个录象,走遍了海淀。还有看了好几遍的。:-)
作者:@_@ - 1999/12/03 20:41:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那感觉是否相当于瞥见了“秋萍”?:-)))))))
作者:卿卿我我 - 1999/12/03 23:14:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
《秋萍》,不是“秋萍”。:-p
作者:@_@ - 1999/12/03 23:35:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好棒!/
作者:yuki - 1999/12/02 01:48:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,跟错地方了。yuki是说"我为卿狂"好棒。/
作者:yuki - 1999/12/02 02:34:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
当然当然,见仁见智。
作者:砖头 - 1999/12/02 02:17:16
***
正如Jane和Tak所举例子,既信又雅的标题还是有的。咱也只是根据现有标题进行了一下归纳,大致趋势是什么,基本上也反映了“译名”方面的见仁见智。即使是有必要重新取名,也是可以理解的。
归纳一下诸网友的意见,咱觉得在标题翻译中基本存在着三种情况:
1) 信达雅兼顾的少数佼佼者,如Jane举的High Noon(日正当中)。Street Car Named Desire(欲望街车)。
2) 重新取名的标题比重不小,如“飘”或“乱世佳人”(gone with
the wind),“雄霸天下”(Becket) 等等。
3) 硬译而无味的,如您提到的“Pretty Woman”的译法。
从这三种情况来看,就如俗语翻译一样,译者应当首选第一种译法,力求“对应”与“动听”的结合。但实际情况,如Tak所举香港片名,多数为第二种情况,这就是标题翻译的特殊性。如果说随着国际交往的增加,要照顾双语观众“对应”片名的需要,那干嘛还翻呢?象人名、地名一样,用“音译”得了,反正交往多了,懂外文的人也多了嘛。
有鉴于此,可以设想,不久的将来,会出现第四种译法:“音译法”,标题或片名与地名人名一样处理。也许这是一种未来“风格”。
这“未来”风格的讨论绕了个弯又回到了一个根本问题上:为什么要翻译?翻译的服务对象在哪里?是双语观众还是单语观众?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再探译名
作者:Tak - 1999/12/02 02:57:00
***
如您所言,译名其实是取名,故译名的方法其实是反映原作
起名的方法。
一部作品的名字大约可分为微观与概观两类。微观的是取一
件事或物来代表整个故事,如“牡丹亭”;概观的则是综合
了全体,如“三国演义”。当然,有些作品名字是两者之间,
亦微亦盖的,如“石头记”。
中国传统以概观类的名字较多,西方则反。问题是微观的名
字一般有很多的典故,双关语,内行术语,文化背景等等串
连着,比概观的难译很多;所以有时要避重就轻,另出机杼
了。反之,如果观众读者里面已经有很多人明白那些典故和
双关语,便没有必要另取新名了。随著西文的推广,直译的
名字自然会越来越多。
不但如此,中文原名也越来越多是微观的了。
至於那些无味的翻译,毛病是原文的名字就是无味得很,非
译者之过。像“Pretty Woman”,原本就没有甚麽意思,别
错怪毛延寿。
同样,由中变西,最好能改“盖”为“微”,融入西方传统。
译“儒林外史”为“The Scholars”;取“石头记(The
Story of the Stone)”而“红楼梦”便是其中佳作。
全是音译的早已有了,像“纽约,纽约”就是。但除非是单
字和专有名词,否则也大概会很少采用。而且与其全部音译,
不如索性用拉丁字母,岂不更为方便?
Tak
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
粗粗浏览了一下各位的高见,在下也想来几句"童智"助兴.
作者:px - 1999/12/02 06:59:51
***
影视剧片名的翻译,应该说有它的特殊性.取名的初衷不外乎是为了*
揭示本意,突出戏剧性情节以吸引观众.原名取得好坏,在很大程度上限定了译名是否精彩.因此,我倒以为原名含意明确的,直译;硬译不*
通的,变通,甚至是重新取名.但为了异国欣赏者查询起见,不妨在括*
号中注明原片名.各位方家意下如何?*
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Endorsed! Thanks!
作者:砖头 - 1999/12/02 10:16:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
忠于原作乃头等大事
作者:大头 - 1999/12/02 10:24:17
***
看到各位讨论得如此热烈,不才也想多一句嘴。砖头君言道:“严格说来,‘标题翻译’不叫‘翻译’,而叫‘取名’。”在下以为,在原作者或版权拥有人同意的前提下,“取名”自然是可行的,否则只能“翻译”。即使已经得到同意,译者也还是应该尽量向原文靠,以示尊重原作者之意。
在下猜测,大凡一部作品,作者在起名时都会煞费苦心,意图表达某种内涵。倘若译者有意无意地忽视了作者的意图,另取一个风马牛不相及的名字,即使此新名字如何得雅、如何令人神往,恐怕都不能称为“译名”。
所谓“翻译”,无论是严复严老先生的“信达雅”也好,林语堂林老先生的“忠实、通顺、美”也好,忠于原作都是摆在首位的。少了这一条,其他都是白搭。
在下与金冈君深有同感,某些英文影视节目的中文名实在是让人摸不着头脑,只能说是“取名”,而且取得未必好。
有网友认为“漂”作为Gone with the Wind的译名取得好,在下不敢苟同。在下同意tak君的看法,“随风而逝”要贴切得多。“漂”也许字面上相当富有诗意,但也极为轻浮,不仅未能表达原标题的字面含义,也与原作的气氛格格不入,在不才看来实属极不严肃的译法——如果还能称为“译”的话。与此相似,正如tak君所指出,Pretty Woman这个标题本身就很平淡,但既然原作者取这个名字,自然有其深意,所以译得平淡是无可厚非的。倘若非要另取一个响亮的名称,恐怕有自视比作者更聪明之嫌;不才以为此乃专业译者的大忌。
近年来不才自己在翻译过程中,如果发现有对其他作品标题的引用,且不才没有该标题的正式译法,则不才一般保留原文,然后在括号内加上自己的译文,以示仅供参考之意。
以上只是不才的一点陋见,让各位方家见笑了。
大头
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
抱歉!上文中“飘”写成了“漂”!
作者:大头 - 1999/12/02 10:33:32
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也谈Gone with the wind的翻译
作者:px - 1999/12/03 07:04:41
***
归纳一下该部影片的中文译名,直译的有"随风逝去","随风而逝",以及"飘";意译的则为"乱世佳人".就直译的三个片名而言,我独喜欢
"飘"!而且,也只有"飘"才称得上是真正的翻译.
照我的理解,"飘"本身就含有"随风摆动或前进"之意,一个字,就足以
让你展开想象的翅膀,那种意境,那种感觉,您不喜欢吗?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不错,"飘"的确满有诗意的,而且...
作者:大头 - 1999/12/03 13:09:40
***
而且表达了"随风"的意思,但并没有表达出gone(逝去)的意思,至少没有明确表达。Gone with the Wind,一共四个词,其中gone是头一个词,但"飘"只表达了with wind这层意思,而且还画蛇添足,多了摆动的意思。这要能算是“信”的翻译,那么什么样的翻译才能算不忠于原作呢?
若要较真,“随风而逝”也未能完全表达原标题的字面意思,起码这个the就没有明确表达出来;所以更准确的译法或许应该是“随那股风而逝”,只是这样恐怕就更没有意境了。这个英文中最常见的the,给本人不知造成了几多烦恼。
多谢讨论!
大头
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
还是“随此风走了”吧,最信!因为大头从字典里能够查到的go的第一义为“走”,完成式就加个“了”
作者:只有这样才叫“忠”Yep! - 1999/12/03 14:28:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Whatever you say, Sir/Mme!
作者:大头 - 1999/12/03 15:37:23
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
应该是“已经走了跟着这股风”
作者:桃谷六仙 - 1999/12/03 20:56:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
当心,没准大头会向你要“股”的:-)
作者:轻轻 - 1999/12/03 21:43:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢指教!不过...
作者:px - 1999/12/03 21:20:56
***
您的意思,飘的方向性一定要加以明确,有道理!自由主义散漫地随意乱飘,此风不可长!
不过,go的方向性也是相对而言的.对此是逝去,对彼却可能是飘来.
至于逝去或飘来的形态(是否摆动),只有其人 其物 其时 其代知晓,我们的想象只能就此打住了.
若按您的推理,the Great Wall岂不要译成这个或那个长城?特指还是泛指,译者和读者自会理*
解推测.我们还是不要惊醒可怜的蛇儿,更不要再为它穿鞋了.
您说呢?
周末乱语,一笑了之吧.多谢指教!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
policewoman--警察女的 (translated by Geoff Junior)
作者:Geoff - 1999/12/02 14:53:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
拜见金大侠
作者:渔夫 - 1999/12/02 16:23:37
***
金冈兄好久不见了,真的是您吗?自您被花招的妖精们绑去做了压寨
女婿,俺就丢了魂。牛肆就剩下一个大战风车的海生和“提剑四顾心
茫然”的方老八了。
这里的人好,水好,您可要常来。您的酒徒话酒俺有存底,待俺找出
来给贴上。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]