Take no prisoner/take no hostage?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Anon 于 1999/12/04 02:59:15 发表在 汉英
can anyone tell me what does it mean by "take no prisoner"? is it the same as "take no hostage"?
Thanks.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
以前有人问过,请看旧帖
作者:翻译室 - 1999/12/04 11:02:16
***
有意思!这里的“take-no-prisoners”作何解?
发言者:茜茜
发表时间:1999年9月03日 11时49分47秒
来自:IP隐匿
回应:Intellectuals by Paul Johnson(发言者:on-line nanny ,于 1999年9月03日 11时26分11秒)
If its that easy to pop their famous bubbles, you can
imagine what kind of leftist propoganda machines have kept their revered legacies alive so many
years! Johnson's strength is its take-no-prisoners, unapologetic, unqualified statements about these
people (no doubt from his journalist experience), and these people need taking down, believe me!
*****************************************************************
“格杀勿论”,“毫不留情”,“杀气腾腾”
发言者:翻译室
发表时间:1999年9月03日 12时17分52秒
来自:IP隐匿
回应:有意思!这里的“take-no-prisoners”作何解?(发言者:茜茜 ,于 1999年9月03日 11时49分47秒)
take no prisoner就是作战时不接受投降,不留俘虏,全部杀光。
*****************************************************************
No mercy, not giving opponent any chance to fight back... TrialError 1999年9月03日 20时05分26秒 (0)
*****************************************************************
Also:“赶尽杀绝”,“痛打落水狗” no-brainer 1999年9月03日 12时41分23秒 (0)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
补充
作者:翻译室 - 1999/12/04 11:11:06
***
take no hostage 与take no prisoner似乎还没有通用。字面理解就是不劫持人质而已,不要用来表达take no prisoner的上述意思。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不留活口,好厉害!!!
作者:www - 1999/12/04 11:21:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, a very good alternative! Thanks! Sweet dreams!
作者:翻译室 - 1999/12/04 11:31:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]