Last Hermit 于 1999/12/05 23:19:58 发表在 汉英
作者:Last Hermit - 1999/12/04 08:49:52 ***
其实,本人之所以有此一问,是因为以前曾在《中国翻译》中见过有人曾将“女卑是婢,女又何为奴?人曾是僧,人弗能成佛?”这句双关语翻译成英文,而且与中文原文具异曲同工之妙。可惜,我已忘了英文的翻译了。不知各位,谁看过此语的翻译?
谢谢师长的指点。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
看来你挺喜欢文字游戏
作者:古月 - 1999/12/04 13:11:14 ***
看了楼下“金冈”的高论了吗?他把这种爱好称为“童智”。这种拆字、拼字游戏,英文丝毫不亚于中文。什么“我跳到水里变成了店小二(I jump into the water and become waiter.)”;“教皇为何独身?皆因把上帝本来让他‘庆祝(celebrate)’的神谕听成了‘独身(celibate)’”等等。作为茶余饭后的灯谜游戏玩玩还成,但实在与学问无补。
咱没有看过《中国翻译》,不知那里是怎么处理那两句的。但相信跟拼字、拆字一类的猜谜游戏差不多,经常过问这类游戏就能摸到窍门。
因时间关系,先把后半截示范如下,前半截也可依此类推。
人曾是僧,人弗能成佛?
Man is said to have evolved from the monk.#1
Yet a buddy will never become Buddha if he cannot laugh without asking "why."#2
#1: "monk" here is the colloquial form of "monkey."
#2: to "laugh" alludes to "ha" as in "Buddha," and "why" to "y" as in "buddy."
链接:“童智”们爱玩的英文双关语专页
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
Here's the rest
作者:tian xin - 1999/12/05 02:15:53 ***
女卑为婢,女又何为奴?
"Female" plus "humble" makes a humble female servant,
But why is it that "female" plus "plus" serves to enslave another female?
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
也许,但不尽然!
作者:Last Hermit - 1999/12/05 06:32:10 ***
原文暗含玄机--似是佛偈,似是二人针锋相对的辞句。《中国翻译》刊载的译文与原文不相伯仲,令人拍案叫绝!可惜,已找不回那篇文章了。希望有朝一日把它找回,再叨教于师长们吧。
谢指点!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
既然别人花了那么多时间,那您也花点时间去查一下吧。
作者:学生 - 1999/12/05 09:47:31 ***
拍案叫绝者,此一时彼一时也!除了拆字再造外,很难想象“不相伯仲”的内在价值。咱们就拭目以待吧!
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
How about this one?
作者:GY's nightwatcher - 1999/12/05 14:45:35 ***
人曾是僧,人弗能成佛
When man was man, he was a monk,
When man is not man, he will be a buddha.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
For my "nightwatcher" and "Last Hermit"
作者:古月 - 1999/12/05 23:25:22
***
作者:古月 - 1999/12/05 20:22:50 ***
首先,谢谢我的“守夜人”拿出了备选译法,很好的尝试!如果不计较原文风格,只是自创英文妙语的话,您的译文毫不逊色。
这里有“人曾为僧,人弗可以成佛;女卑是俾, 女又何妨成奴.”的另一案文,供你参考:
A Buddhist bud into a Buddha.
A maiden may be made a house maid.
(rendered by 许渊冲, published in [中国翻译] 1991/5 ) 这是我朋友刚刚给我寄来的那个令LH为之“拍案叫绝”、与原文“不相伯仲”的译文。还得请LH细究一下,这译文是如何体现“原文暗含玄机”的。这“似是佛偈,似是二人针锋相对”又在哪里。
咱早就料到了,无非是造出英文里听起来别致一点的绕口令而已。要说体现了什么“玄机”,那就只能见仁见智了。
这个译谜主要玄在两处:1) 汉字部首偏旁:“女”旁加“卑”是“婢”,“女”旁加“又”为“奴”;“人”旁加“曾”是“僧”,而“人”旁加“弗”是“佛”。2)尽管这是偏旁部首游戏,但这些偏旁部首却能连成表意的对仗:既然谦卑的女人都是婢女,女人作奴隶又何妨?人曾经是僧人,可是人却不可以成为佛(“弗”有“不”的意思)。
当见到这个字谜的时候,第一反应就是从英文里去找出可以分拆的单词,同时又要能够表达类似的意思。说实话,咱第一反应就是从“maid”入手,而且确实想到了“maid, maiden and made”的韵律关系。但是觉得这只是为了另造一句“首韵”句子而已,无论从“部首偏旁”的拆字游戏,还是从表意来看,都不能体现原文的“玄机”,也就是说,无论从风格(style)还是从释义(interpretation)上,都让咱给否了。
这另一句也是,人曾经是僧,可是人却不可以成为佛。如果只是说每个佛教徒都能成佛的话,那么中文原句中的字词就失去了意义,更谈不上什么“针锋相对”了。总之,这不是“译”,而是如我所料,只是再造英文妙语而已。也许有人会因为这种“首字韵”的饶口效果而“拍案叫绝”吧?
本人已在楼下将“人曾为僧,人弗可以成佛”一句译成:
Man is said to have evolved from the monk; ("monk" here can also be treated as a colloquial form of "monkey.")
Yet a buddy will never become Buddha if he cannot laugh without asking "why."( "to "laugh" alludes to "ha" as in "Buddha," and "why" to "y" as in "buddy.")
这已经是本人能够达到的兼顾风格(拆字游戏)和原义(相对相成)的当前水平了。至于另一句呢,不妨可以改成:
If a maiden may be made a house maid,
Why can't a madam be mad like a damnee? ("damnee" is a French loan word which means "slave woman.")
这样,原文的对仗关系似乎才能出来。当然,创造性是永无止境的。欢迎各位拿出更贴近、更玄妙的译文!
For cross reference:浅谈双关歇后语的翻译
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好棒!再改一改好吗:-)))
作者:yuki - 1999/12/05 23:26:42
***
作者:yuki - 1999/12/05 21:28:40 ***
If a maiden can be maimed into a maid,
Why can't a madam be mad like a damnee?
To maim the word "maiden" is to cut off "en" from "maiden" to make it a "maid." :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是的,有改进。拆字拼字的风格就更突出了。谢谢!
作者:古月 - 1999/12/05 23:27:49
***
作者:古月 - 1999/12/05 22:44:15 ***
这样,在新的高译出炉之前,不妨博采众长,暂定译文如下:
人曾为僧,人弗可以成佛.
Man is said to have evolved from the monk,
Why can't no-buddy bud into a Buddha?
女卑是婢, 女又何妨成奴.
If a maiden can be maimed into a maid,
Why can't a madam be mad like a damnee?
谢启发!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
同意古月
作者:方壶斋 - 1999/12/05 23:28:57
***
作者:方壶斋 - 1999/12/05 22:35:27 ***
译界专有人津津乐道此类绝译隹译以为非此不足以示其水平。难道文字游戏的翻译真是衡量翻译的标准吗?在语言实践中 这种游戏占有多少地位呢?此外 仿造原文的文字游戏 在译文的社会文化中能被接受吗?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
外行看热闹,内行看门道
作者:古月 - 1999/12/06 00:13:46
***
讲得没错,一般人的心态就是这样,很容易纠缠于一些貌似古怪的语言现象。如果你能翻出来,他们就佩服你。去参加聚会,有人听说你是专搞翻译的,首先想到的难处就是“和尚打伞,无法无天”那怎么翻啊?“哪壶不开提哪壶”根本无从翻起呀!这就叫看热闹。其实这类翻译所占比重的确是十分有限的。行内人士呢,当然知道,要象方兄以及渔夫、野草、tian xin、鹤子、www、水前、子曰、陶然那样一气呵成地翻译诗歌、散文,那才叫真本事。象咱这样被一些译谜缠住了,不能抽身多翻些学术性东西,时间长了,当然也会影响译技。
不过谈到“仿造原文的文字游戏,在译文的社会文化中能被接受”的问题,这倒不必担心。该担心的是“仿造”的水平。既然英美人能造,如果对自己的英文水平有把握,认为语感已经达到或接近英美人,还是可以仿造的。请按下面的链结去看看英文的文字游戏,有的也是很牵强的。英文语感好一点的华人如果精于此道的话,相信不会差到哪里去。
链接:English puns
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢指点, 附自创上联一句求对聊博一笑:边陲古月照胡地
作者:方壶斋 - 1999/12/08 01:07:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不太对仗:天边野草香银汉
作者:Last Hermit - 1999/12/08 07:33:59
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
中原田心孕思绪
作者:胡思乱写 - 1999/12/08 12:32:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
或者:中网田心采思絮?
作者:胡思乱写 - 1999/12/08 16:44:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
alternative: 水前何草绕荷田
作者:圆盒居 - 1999/12/08 18:31:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我也对不出
作者:方壶斋 - 1999/12/08 20:58:35
***
此句想出后, 我也对不出, 因古月成一胡字, 胡为姓, 又有胡人之意, 以应边陲一词。 故所求之对, 应与姓氏和汉族有关。
诸君所提供的, 皆非工对, 但比较而言, 最后一个倒很有点意境。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
云楚丘山绵岳麓
作者:圆盒居 - 1999/12/09 11:03:17
***
小注:两湖连山,岳麓代湘,因楚地有云梦,故自造一语以代鄂。诚谢教正。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
well, better “洞庭丘山横岳麓”。
作者:圆盒居 - 1999/12/09 13:21:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
干嘛不“洞庭丘山横岳巅”最起码得平仄相对吧?
作者(Author):39 - 2004/02/24 23:45:38
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
中土青水映清天
作者(Author):39degN - 2004/02/24 09:38:43
***
---------------------------
We have the power to learn!
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
中土工水耀江天
作者(Author):39 - 2004/02/24 09:47:35
***
哈哈,跟朝廷快联系上了
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
中土玉口蚀国天
作者(Author):39 - 2004/02/24 09:53:09
***
哈哈, 又演变成反诗了,好怕怕啊, 别来抓我!
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
京畿夕林映梦山
作者(Author):39 - 2004/02/24 23:18:58
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
回“边城古月照胡地”
作者(Author):kevinlord - 2004/02/25 08:21:06
***
How about this one?
荒漠亚日耀晋邦
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
人曾是僧,人弗能成佛?From a Buddhist Perspective
作者:tian xin - 1999/12/06 00:22:17
***
从佛教角度来讲,人人皆有佛性(Buddha Nature),无论有意识与否,人人都曾是或正是在朝着成佛的精神历程上行进的孙行者,李行者,张行者,王行者。所以“人曾是僧”。既如此,人弗能成佛?此半句乃为修辞性问句:既然人人都有佛性,可以为僧,那么人焉不能成佛-人又为何不能成佛?因此,从这方面来看,该句确实暗含玄机,机锋相对,前后呼应,你证我证。
看到此句,惊绝于汉语言之妙。人弗即佛(man not is Buddha)使我想起一句英文妙谛:Where man is, God is not; where God is, man is not, which means when you assert your selfhood as reality, then you are separated from your own true being, your essential Godhood, your original Buddha nature; but when your egohood has been eliminated through spiritual practice, love and compassion, you become one in consciousness with God, you become a buddha. Therefore, when man was man, he was a monk (one who was still on the spiritual path, with limitations of a human, but aspiring for enlightenment); (yet it is because of this Buddha nature and aspiration that man is hopeful of becoming what he aspires for- a buddha) when man is not man, he will be a buddha.
身是菩提树,
心如明镜台,
人曾既为僧,
人弗能成佛?
阿弥陀佛!
多谢讨论!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
With your insightful interpretation, ur version is accepted. Thanks!
作者:古月 - 1999/12/06 01:03:22
***
Indeed everybody is reading his own insight into his interpretation and translation. As I said earlier, a version is valid as long as its author can hermeneutically account for it's logical validity. And you have done more than that. Thanks!
Gu Yue
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
古月君的确言之有理,但……
作者:Last Hermit - 1999/12/06 05:53:08
***
因此将我拖往以玩此类游戏论高手的论调里,未免有点冤枉。更何况,我还不懂得玩此类游戏!
说到许渊冲的翻译“令人拍案叫绝”,也许当初是这样感觉吧。毕竟,读的书太少了。如今,得各方家指点,似有所悟,但仍懵懵懂懂,羞赧不已!也许,中国文化博大精深,非不佞一朝所能领悟吧?
或许,说我是“门外汉”,也是合适的!
只恨我读的书太少,太不认真!
谢谢各方家启发!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry if I sound a bit personal. Do understand u better now. No hard feelings!
作者:Gu Yue - 1999/12/06 08:14:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Just forget it!
作者:Last Hermit - 1999/12/07 10:52:39
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I don't think so
作者(Author):grant521cn - 2004/03/25 21:23:50
***
shut the fuck up!
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
“人曾为僧”一联译文两种出处
作者(Author):斗米折腰 - 2007/10/31 21:29:33
***
“人曾为僧”一联译文两种:
The man who has been a monk cannot become a Budda.
The girl who is a bond maid may be called a slave. (钱歌川《翻译漫谈》p.74)
A Buddhist cannot bud into a Buddha.
A maiden may be made a house maid. (X. Y. Z.)
见许渊冲. 2003.“译诗六论”.《文学与翻译》(pp.130-152). 北京:北京大学出版社. P.136.
《中国翻译》或其他刊物上的文章多有引用的,不过所谓学术文章,多有抄来抄去的,不如直接看许的著作。
这个论坛上说话的人,多是满腹经纶的翩翩君子,忽然冒出一个grant521cn,不但无建言,而且满口污言秽语,好不煞风景,不知版主为何不把他的帖子给删了?
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]