"君子之交淡如水“
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
ds 于 1999/12/06 01:46:38 发表在 汉英
I got an enquiry from a Mr. RZ on what's the best way
to present this in English,( keeping all the sentiments
of the phrase intack). I am posting this here for you
guys to have a go at it.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
The friendship between gentle(wo)man is delicate like pure water.
作者:He Zi - 1999/12/06 02:37:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
狗尾续貂:The friendship between gentlemen is crystal clear/transparent like pure water.
作者:Last Hermit - 1999/12/06 06:14:44
***
在古代,女性少有冠以“君子”之名的--当然,如果是用在现代,另当别论。
所谓君子之交,是说友谊不复杂,明明白白。如果用delicate似有不妥,因为它有“微妙”之意。
本人陋识,见笑!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
A plain alternative: The friendship between gentlemen is as plain as water.
作者:野草 - 1999/12/07 18:04:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
稍作解释
作者:He Zi - 1999/12/07 18:06:58
***
我对“淡”字的理解是恬淡、疏淡、淡远;而因为原出典中“淡若水”与“甘若醴”
相对,其下并云“君子淡以亲”(道合之故),所以觉得似乎有些难以言传的、“纯净
”“透明”等词语难于涵盖的深味。当时想不出更好的选择,就把delicate用上了,
取其“浅淡”之意,虽然我实在也同意delicate like pure water的搭配有点别扭。
现在看,我个人更倾向野草君的译法,'plain'作“平淡、素朴”讲,本身就是可能
蕴涵深味的。
至于(wo),不过是和political correctness开的一个玩笑;再说不是也不忍把自己排除
在外么:-)
感谢诸位君子的讨论。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不过话又说回来...
作者:古月 - 1999/12/07 18:13:13
***
如果说“男士之交淡如水,女士之交甘若醴”呢?您是被排除在外了呢,还是包括在内了?
又如“文人之交淡如水,武生之交甘若醴”呢?您又在哪一组?
为什么问这问题呢?因为日前老同学聚会,女生们叽叽喳喳,男生们高谈阔论。时间一长,男生、女生似乎出现了某种分野,男生一堆,女生一伙,各谈各自感兴趣的问题。如果男生凑过去听女生的,那就少有插话的机会。这时有位女生作了个总结:嘿,你们男生啊,到一起就是自吹自擂,从来是只报喜不报忧,而且总是政治呀、时事什么的,回避生活,能同甘,不共苦,隔膜很厚,不象我们女生,喜怒哀乐、酸甜苦辣,无所不谈。咱姐妹关系可亲密了!
男生们面面相觑,一时间无言以对。真所谓忠言逆耳、良药苦口。这现实就是那么严酷,不得不承认。好在须眉里头也不尽是傻帽,总算还有那么一位欠迟钝的找出了这句“君子之交淡如水”作了个小结:
男人之交淡如水,不即不离,过从不密,所以回旋自如,关系才能持久。用“感情”和“理性”来分类,那么女性之间是“感情”颇深的关系,哪怕容易横生枝节,那也是一种深层次交往;而男性之间的友谊是一种“理性”的关系,回避深层次接触也是为了免生枝节,使关系得以持续。从“法治”和“人治”角度来看,男士之交法治色彩更浓,而女士之交则随机性较大。所以,男士适合从政治国做学问,而真正能够领略人间欢爱和生活真谛的却是女士。
在场的男士、女士颇能接受这种解释。不过,在看了您的上帖以后,咱觉得还是不要以性别划界为好。还是以“文”、“武”划界比较好。当然这里的“武”是“非文”的意思,除文人以外的所有人统统包括在“非文”之中了。所以,为了不把您排除在外,建议用“academics”或“scholars”来取代“gentlemen”,对译“君子”,是否politically more correct?
The friendship between academics is as plain as water.
But on second thoughts, better replace "academics" with "wise people" for 君子.
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不知古月君是否听到过另类说法?
作者:子曰 - 1999/12/07 18:15:06
***
文字缘同骨肉深(龚自珍)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Academic ties are as thick as blood? 承教了。谢谢!
作者:古月 - 1999/12/07 18:16:47
***
这“深”还是“淡”大概又同“智”、“愚”问题差不多了吧?Again, "From the thick to the thin, there's but one small step." "Thick as thick does" or "Plain as plain does." 又可做篇论文了吧?嘿嘿!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
曾子曰,君子以文会友,以友辅仁。
作者:子曰 - 1999/12/07 18:19:20
***
文字缘同骨肉深
The bonds of language are as strong as the ties of kinship--as plain as can be, no more essay by me;-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
君如其文,以文会友,以友辅仁,仁清如水,君子之交淡如水:-)
作者:古月 - 1999/12/07 18:20:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“奇文共欣赏,疑义相与析。”不亦君子乎?
作者:子曰 - 1999/12/07 18:22:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
抚琴轻弹,作文赋诗,不亦清淡乎?
作者:古月 - 1999/12/07 18:25:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
清风明月皆文章,轻弹淡抹总相宜。
作者:子曰 - 1999/12/07 18:28:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
万维千网总是情,水淡醴甘彩云间:-)
作者:古月 - 1999/12/07 18:31:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
诗情禅心共网空,任他水淡与醴甘
作者:子曰 - 1999/12/07 18:35:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
曲终奏雅荡空谷,足音跫然向明天。Good night!
作者:古月 - 1999/12/07 18:38:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
明朝甘醴淡如水,从此君子是路人:-) Night night!
作者:子曰 - 1999/12/07 18:40:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不对,既有甘醴淡如水,从此小人变君子;-)
作者:插足者 - 1999/12/07 18:44:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有人曾讨厌她人的小资情调,这里弹的又算什么调?/
作者:ss - 1999/12/07 18:48:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
品得淡水如干醴,天下谁人不识君? 往来拱手礼,网上道天地,不亦恬淡乎? Thank you, great teachers!
作者:短训班学员 - 1999/12/07 20:21:07
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sounds like 青出于蓝胜于蓝? Thanks!
作者:班长 - 1999/12/07 23:50:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
恬淡做人,踏实做事.师恩难忘!
作者:短训班学员 - 1999/12/08 06:18:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
甘醴本是无凭事,不及如水君子情;愿作一园丁,尽得恬淡味。不亦悦乎?谢知音!
作者:子曰 - 1999/12/08 01:09:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
说不清楚...
作者:作者 - 1999/12/07 18:23:46
***
刚看到这么多有趣的往还,可惜来晚了。谢谢古月君讲的真实故事,可您的一串问题却将
我问住了。归哪一类?答案既简单容易又复杂困难,只好保持沉默,划在哪儿算哪儿吧:-)
不过我想如果把这里的“君子”理解成依照内在气质和品格进行的界定,也许能较近真地
反映“淡如水”所要描述的主体吧。姑且聊备一说而已。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, you remind me of the saying "there are people and people."
作者:古月 - 1999/12/07 18:27:15
***
There are men and men, women and women, even academics and academics. That's why, on second thoughts, I'd prefer to use "wise people" for 君子. I think you belong to this category, am I right?
Gu Yue
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
万不敢当...
作者:He Zi - 1999/12/07 18:30:02
***
再说就算我一高兴自以为算了,夫子的妙论也能把我臊得没影儿了:-) 原来说不想被排除不是
另有所指嘛。至于译文,我也觉得'wise people'较'academics'更好。稍有一点保留意见的是,
窃以为“君子”似乎更从品格言,虽然品格与智慧当然又是密不可分的。您意下如何?多谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Then "righteous people" or "the righteous," ok?
作者:古月 - 1999/12/07 18:34:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Okey! Thanks! 顺祝晚安。
作者:He Zi - 1999/12/07 18:37:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Good night!
作者:古月 - 1999/12/07 18:39:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
A hedge between keeps friendship green.
作者:Distance - 1999/12/07 18:42:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, that's the point! We do have comparable wisdom in different cultures, don't we? Thanks!
作者:古月 - 1999/12/07 18:46:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks to all your responses. Your very interesting analysis will be forwarded to the person who made the inquiry.
作者:ds - 1999/12/07 18:43:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
为什么不直接了当地说:“gentlemen's friendship is thinner than water”
作者:解与 - 1999/12/09 15:17:05
***
“君子之交淡如水",说的就是个“淡”字。 不是清, 更不应delicate.
早有“blood is thicker than water”一说。两相对照,更显出古之贤者的本意。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Good point! 'As thin as' seems to be better than 'thinner', in my understanding.
作者:hz - 1999/12/09 20:30:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"thin" has a negative implication; "plain" is preferable.
作者:pedant - 1999/12/10 19:11:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Good point too!
作者:hz - 1999/12/10 21:16:17
***
看来类比于“浓淡”之对去译,得到的不是“淡”而是“薄”了。不过话又说回来,新看见一
句诗,“无情最是‘风雅’人”,再联系此帖下君子们的风雅应对,这thin不是反成了妙译?
一笑。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
言下之意,这里的君子之对让您看到是“无情”了?很是失望。
作者:man from nowhere - 1999/12/10 23:55:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您误解了...
作者:He Zi - 1999/12/11 00:05:54
***
那句“风雅无情”并不是我的创作啊。只是从今天新帖中随意拉来作“三段论”的一段从而
引伸一个玩笑的结论罢了。
您原来也是诸君子之一啊?在哪儿啊?:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
说过我是诸君之一了吗?哪里提到的?:-)
作者:man from nowhere - 1999/12/11 00:33:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请不必费神(不)回答问题了,我自己明白了;-))) 谢讨论,顺祝晚安!
作者:He Zi - 1999/12/11 00:33:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嗨,稍等一等就可“thin”掉了:-)晚安!
作者:man from nowhere - 1999/12/11 00:37:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]