技术力量雄厚怎么翻译
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
benben 于 1999/12/08 02:41:10 发表在 汉英
---------------
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
试译:Rich in technological manpower
作者:Last Hermit - 1999/12/08 06:18:10
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
开水洗浴专用型锅炉用英语怎么翻译
作者:benben - 1999/12/08 08:24:06
***
各位好,我有个问题想请教大家,希望诸位能不吝赐教。
“开水洗浴专用型锅炉”用英语怎么翻译?谢谢!
---------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
SOS!!!大学本科的“本”的确切英译?
作者:xia - 1999/12/08 08:25:20
***
紧急求救!!!!
大学本科的“本”是何含义?历史渊源?确切英译是什么?
恳请海内外学者不吝赐教。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好厉害的问题,估计跟“博士”的“博”,硕士的“硕”和专科的“专”差不多性质吧
作者:桃谷六仙 - 1999/12/08 08:51:24
***
“博”和“硕”是既不博也不硕。“专”就更谈不上专了。“本”就更谈不上了,不上不下哪来的本?估计都是过去年代的人故意编来糊弄你的,以显示他们的高深莫测。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
六仙之说不着边际,应回去查了资料再......。
作者:wenren - 1999/12/09 09:36:27
***
博士,硕士因有国际公认的英译。唯本科没有。鄙人身在海外,对此问题更为疑惑。老外及他们的政府,只知有“学士”而不知有中国有“本科”。由此,中国那些倒霉的没有学士证的“本科”毕业证持有者就只能被看成是中专和大专同等学历。这样他们在申请工作和社会地位时就成了大大的问题。有不甘于此的,硬说自己是“bachelor”则可能被不懂中国教育制度的官员以欺诈罪送上法庭。(同样,中专在国外,人们也不知所云何物。)我想求教者可能是遇到此类问题才在此坛用SOS求救。
我的看法是“本”可能就是“bachelor”的译音。但没有文献根据,不敢妄言。六仙之说不着边际,应回去查了资料再......。言重望海涵。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
呵呵。不着边际本来就是俺们的绝技嘛。
作者:桃谷六仙 - 1999/12/09 10:58:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
本:first-degree;专:junior college
作者:古月 - 1999/12/09 12:22:06
***
“本”可能是兼取“音”“义”的用法,如六仙所言,这种取名法在过去年代和如今的海外华人中比较流行。说“本”完全是"bachelor"的音译似乎有点牵强。但也不排除旧时取“本”作“基本”、“主体”之用时因其音近"bachelor"的"b"而受到青睐的可能性。这一概念基本已经约定俗成,泛指普通大学的主体,也就是普通大学以第一学位为本的意思。专科、硕士、博士都不能算是普通大学的主体。既然已经约定俗成,一般很少有人去为此而专门查资料。
中国的本科就是 first-degree programs or BA/BS programs,本科毕业生可用 first-degree college graduates 或 bachelors
至于说中国没有学位的大学本科生,当然是一种特定历史时期的特殊情况,我想各国教育部门间对这个问题是有沟通的,名称只是名称而已,重在解释权威的解释。就象中国医学院本科毕业生都拿BS学位,可是到了美国,美国的教育部门允许他们跟美国的MD一道参加资格考试一样,各国学位制度既不能套用,又有沟通。一个80年代以前没有学士学位的本科毕业生用first-degree college graduate应该没有问题。当然也可视具体情况用four-year or five-year college graduate。
“专科”这个问题已经在汉英出现过多次,此前已经给过译法了。请查The American College Dictionary,那里有个条目叫Junior College,定义是:a collegiate institution extending through the first one or two years of college instruction, and granting a certificate of title instead of a degree.
这样“专科毕业生”就是a junior college graduate。
至于说“中专”,说国外不知所云恐怕有待商榷。记得在国内工作时,曾碰到欧洲来华的代表团,还专门向中国政府进谏,要中国重视中等技术教育,适当加大中等技术教育在全国教育系统的投资比重。他们还专门列举了德国、日本的例子,力陈各国经济起飞阶段中等技术人才发挥的中坚作用。西方国家各种polytechnical schools不是也很多吗?
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
古月兄:应该是“向中国政府‘进谏’”吧?
作者:大头 - 1999/12/09 13:44:29
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对,糊里糊涂的,谢指正!
作者:古月 - 1999/12/09 15:08:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
叩谢桃谷六仙,wenren 及古月的指教
作者:xia - 1999/12/10 09:13:41
***
多谢桃谷六仙, wenren ,古月三位的指教。
本人在另一中文论坛提出同样问题,被人戏译为“stupid”。我觉得妙不可言。我细细玩味这个“本”与“stupid”。多么贴切的译文!恰似以“婊子”译“妓女”。
wenren 厉害,一眼看出了我--一个“没有学位证的本科毕业证持有者”且不幸被其言中:因大言不谗为bachelor而在某国申请工作而面对欺骗政府的控状。不日将在异国他乡上庭领罪。呜呼哀哉,三年大专,三年专升本,真“苯”科生也!
古月确实有学者风范,其言颇有据。如能言尽其详,并能举出资料出处,或可有助余免去牢狱之灾。在下先谢了!
桃谷六仙学识渊博,在此论坛中多有不凡之言,在下每贴必阅,敬仰久已。望能不吝赐教。
期盼坛内各位学者,师长,及高手“该出手时就出手”,在下这厢团团作揖了。
xia
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
建议你去当地中国使领馆的教育处,那里可以找到资料并得到公证
作者:古月 - 1999/12/10 13:17:09
***
此前曾有人问过填表的事,各国的表格学位一栏最好用本国术语,而不要套用前往国的术语,好多国外申请表都有这个要求。如果确属没有学士学位的本科,套用bachelor是有点麻烦,因为中文毕竟不是“学士”。干嘛不直接用中文“本科”填表,然后注明你的"six-year college graduate diploma"呢?要解决你的法律纠纷,不妨到当地中国使馆教育处去,让他们在“本科-full college graduate diploma(bachelor-equivalent)”上面加盖公章。拿到公证后,请别忘了狠狠训斥他们一顿“stupid”,以平心头之恨:-)
的确,限于时间关系,这寻找资料的工作,恕不能代劳了。不过上文唯一提供资料之处是有关“专科”的,那就是The American College Dictionary,是Random House出版社出版的。预祝顺利过关!Good luck!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再谢古月!!!
作者:xia - 1999/12/11 04:41:38
***
看到古月之建设性意见,深受鼓舞。再次鸣谢!
xia
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不敢当!应该谢的是wenren和古月等众人。俺只是插科打诨而已,不过并无恶意。祝一切顺利!
作者:桃谷六仙 - 1999/12/10 22:26:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
开水洗浴专用型锅炉: boilers
作者:That's it! - 1999/12/09 01:13:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]