So disconsolate the frozen winter Throbs of an uncertain heart in early spring Russet dreams of laden autumn Red pulsing of summer tide Sparks of lightning when two hands touch Silent thunder of being together alone Smile of half open lotus in moment of possession Toll of evening bell, empty lane, weeping rain At your departing
I cann't believe it! So wonderful rendering in such a short time?
作者:Cat - 1999/12/09 08:28:52
***
Is the name Cat gender-specific? How come you address me as Miss with such certainty? The name tian xin sounds feminine, but I tend to think Tian xin as a man. I find it hard to imagine how a woman could accomplish so much.
比如我把The Last Rose of Summer 中的no flower of her kindred, no rosebud is neigh, to reflect her blushes, and give sign for sign 中末尾译为“红颜相照无人能顾, 更兼孤馆话凄凉”(前取8字是为了唱)
It's the sorrow as still as a winter frozen cold It's the throbbing of the heart of awakening spring It's the yearning as full as the gourd in the fall * It's the rosy finish of a summer's setting sun It's the lightening spark born at the touch of hand It's the thunder out of a speechless encounter It's the smile seen in contented lotus plants It's the bell tolling a rainy Zaijian in empty lane **
* Alluding a line in Keats' Song of Autumn ** Alluding the title For Whomthe Bell Tolls
the English version is the original and the Chinese version is a piece of excellent translation work. Salute to you all, Fisherman, Tian xin and Square kettle(or pot?)!