yuki 于 1999/12/08 21:55:06 发表在 汉英
Beautiful Dreamer
by S. Foster
Beautiful dreamer, wake unto me,
Starlight and dewdrops are waiting for thee:
Sounds of the rude world heard in the day,
Lull'd by the moonlight have all pass'd away.
Beautiful dreamer, queen of my song,
List while I woo thee with soft melody;
Gone are the cares of life's busy throng.
Beautiful dreamer, wake unto me.
Beautiful dreamer, wake unto me,
Mermaids are chanting the mild lorelei
Over the streamlet vapor are borne.
Waiting to fade at the bright coming morn.
Beautiful dreamer, beam on my heart.
E'en as the morn on the streamlet and sea;
Then will all clouds of sorrow depart.
Beautiful dreamer, wake unto me.
醒来吧,英俊的梦中人!
星光和露珠在等着你,
白日的尘世一片喧嚣,
已被恬淡的月光催眠入睡。
英俊的梦中人,我的歌中王子,
请君聆听我这思慕的歌吟;
生活的烦恼都已消逝。
醒来吧,英俊的梦中人!
醒来吧,英俊的梦中人!
美人鱼轻轻吟唱着迷你小曲,
在那小溪上迷雾升腾,
随晨光的到来而渐渐离去。
英俊的梦中人,我的心中明月,
当那小溪和海面吐露晨晕;
悲哀的愁云都将逝去。
醒来吧,英俊的梦中人!
yuki歪译
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Qeen 为什么译成王子?'美丽的梦中人'早有译作,翻成'英俊'似乎很别扭.
作者:2penny - 1999/12/08 22:43:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不 是 说 了 是 歪 译 嘛 , 歌 词 随 唱 者 调 整 而 已 。 还 行 。
作者:看 客 - 1999/12/08 22:52:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈!没注意那俩字.可是全诗并不歪呀,就象翻错了两处似的.
作者:2penny - 1999/12/09 16:40:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“思慕的歌吟”一语极美。
作者:He Zi - 1999/12/09 14:28:31
***
Thanks for sharing the beautiful song and your beautiful translation with us when you sing it to your beautiful dreamer :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我想dreamer是女人
作者:解与 - 1999/12/09 15:48:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是男的还是个女的, 听的人儿心里头最明白了;-)/
作者:yuki - 1999/12/09 21:43:07
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我最近也翻了这首歌
作者:方壶斋 - 1999/12/09 19:28:43
***
我意译歌还要注意能唱。 易懂, 易记, 易唱。 许多美国英国民歌已有翻译, 但不怕后人重译。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嗨方君!能否拿来好译共赏一回?
作者:pedant - 1999/12/10 14:15:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有点故障: word 文件一剪贴中文全成了问号了。
作者:方 - 1999/12/11 19:36:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
先将内容挪到Notepad上,然后再搬入论坛。如果...
作者:not pedant - 1999/12/11 20:15:09
***
挪到Notepad上就变问号,那可以调整Notepad上的set font,直到吻合为止。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]