歪 于 1999/12/09 18:41:10 发表在 汉英
"土鳖" 和 " 台 巴 子" 中 英 文 的 注 诠.怎么译才恰到好处?
例:
来了一伙西服革履,珠光宝气的男女迎面坐下.
先以为是何方高人, 听其言谈,方知是一群台制"土鳖"
不 论 是 骂 人 的, 被 骂 的 都 有 必 要
懂 得 语 言 背 后 的 奥 妙. 语 言 本 身 又
是 中 性 的, 是 客 观 存 在 的. 不 必 见 怪.
了 解 一 下" 台 巴 子" 得 起 源, 对 增 近
彼 此 的 理 解 有 好 处. 请 老 师 莫 失
风 雅! 谢!
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
hicks from taiwan would not feel happy to be described thus.
作者:linguist - 1999/12/09 22:01:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Mainland bumpkins feel happy to be described as such?
作者:Jane - 1999/12/09 22:17:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
hicks from taiwan and bumpkins from mainland have the same feeling.
作者:ToTellTheTruth - 1999/12/09 22:24:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
What are the derogatory dubs Taiwanese would use?
作者:Owen - 1999/12/09 22:19:42
***
What are the derogatory dubs Taiwanese would use against Mainlanders, I
wonder? I feel quite wary of responding to such postings which smack of
regional chauvinism. If you propose to discuss similar terms Taiwanese
would use against Mainlanders, that would be a fairer play of pure words.
I guess, "巴" is taken from "乡巴佬", and also homophonic with "八" as in
"王八"? In this case, you may wish to use "fobbish cuckolds" to mean
“土”&“鳖”. We'd better stop here. ^__^
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢 谢. 你 英 文 好, 休 养 也 好.
作者:歪 - 1999/12/10 00:00:47
***
其 实 本 人 从 没 对 台 胞 有 何 偏 见.
近 日 网 上 看 多 了 贴 子, 常 见 这 类 字
眼 出 现.
小 的 百 思 不 解. 听 说 很 多 台 湾 人
去 大 陆 投 资, 往 腰 缠 万 贯, 出 言 出
手 都 不 凡. 说 这 类 台 湾 人 是 " 土 鳖"
是" 巴 子", 从 逻 辑 上 讲 不 通. 怕 是 另
有 一 层 意 思. 就 像 香 港 人 称 大 陆
人 叫 "表 叔", 美 国 人 称 中 国 人 为
" 清 客" 一 样, 说 者 有 说 者 的 用 意,
听 者 要 有 听 者 的 反 思. 种 族 和 地 域
的 歧 视 不 可 提 倡. 但 能 从 别 人
辱 骂 镜 子 中 看 到 自 身 的 陋 习 和
言 行 不 当 所 造 成 的 误 解, 这 不 是 坏
事 变 好 事 吗?
言 者 无 罪, 闻 者 足 戒 讲 的 就 是 这
个 道 理 吧.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
其实让人骂老土不一定是件坏事
作者:古月 - 1999/12/10 00:26:23
***
美国殖民时期的英国绅士瞧不起美国老土,用Yankee Doodle来讥讽美国“土鳖”。结果美国佬在独立战争期间接过了这首解嘲民谣,把它变成了鼓舞士气的爱国进行曲。
Yankee Doodle
Yankee Doodle went to town a ridin' on a pony
Stuck a feather in his hat and called it macaroni
Yankee Doodle keep it up Yankee Doodle dandy
Mind the music and the step and with girls be handy
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很有意思!请问Yankee Doodle能于“土鳖”类比吗?还有
作者:Jane - 1999/12/10 10:12:22
***
Stuck a feather in his hat and called it macaroni这句话怎么理解?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Stuck a feather in his hat and called it macaroni
作者:野草 - 1999/12/10 14:22:49
***
Macaroni 现在一般只指 macaroni pasta(意大利通心粉/面)。但 十八世纪英人曾以欧陆时髦为上,当时爱追求此时髦的花花公子就称 macaroni。可是东施效颦者有之,以为帽顶插根羽毛就可成时髦的
macaroni而炫耀,这大概就是Stuck a feather in his hat and called it macaroni 的来源吧。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是那么回事!
作者:古月 - 1999/12/10 15:24:53
***
查了下Random House的 Webster's College Dictionary,那里的词源部分认为Yankee一词来自荷兰海盗的绰号 Jan Kees。把后面的s误认为是复数了,所以去掉了。荷兰人(Dutch)历史上的名声不太好,以海盗著称,所以用"Dutch"骂人是很平常的事。流传到新大陆,最先是新英格兰地区英裔、荷裔人用来贬称肆无忌惮的商界暴发户的。有点象“常客”楼下描述的“台巴子”形象。
根据Oscar G. Sonneck (1873-1928)给美国国会提交的一份题为"Yankee Doodle" (1909)的报告,Yankee Doodle Dandy这首歌起先是1775年英军向Concord进军时用来侮辱美军、为自己壮胆的下流小调;doodle指男性生殖器。可想而知,你死我活的敌对阵营会用什么脏话侮辱对方了。因此Yankee Doodle最初的侮辱性至少相当于中文“土鳖”(如果不是更强的话)。可是,在Lexington和 Concord两大战役之后,美军接过了这首小曲,用来反讥猖狂逃命的英国败兵。打那以后,Yankee就开始带上了褒义。歌词也与原来稍有不同了。楼上的英文版大概已经是1776年独立时的美军版。
这个“stuck a feather in his hat and called it macaroni”,野草已经作了解释,完全同意。很典型,其“张扬”和“喧哗”的意境与“常客”楼下描述的暴发户是不是有同工异曲之处?又怎么样呢?你们是英国绅士,俺是美东土吊,打得你灰头土脸,还有什么好说的?
正如以前讨论Chinese或Chink是否带有侮辱华人色彩,是否应该拒绝接受时曾经提及的,关键在于听者的自信。真所谓名不臭人,人臭名。我是Chink又怎样,过得比你好那是你的羞愧。你是英国书香门第,俺是中国流氓无产者,与我共校同窗岂不是你的耻辱(开个旧时玩笑)?在这方面,倒真是该从美国人的Yangkee Doodle里学点什么东西。
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks for all the info! Wonderful!
作者:Fan - 1999/12/11 13:47:23
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢野草和古月的耐心答复!大大增强了我的自信。
作者:Jane - 1999/12/11 00:12:37
***
你们骂我台巴子吧,总有一天台巴子全面掌控大中华经济,那时就看台巴子如何收拾你们了:-)开个玩笑,过把阿Q瘾,大陆同胞千万别介意:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
从 台 湾 同 事 那 儿 听 到 的 是
作者: 常 客 - 1999/12/10 03:42:13
***
曾 听 台 湾 同 事 讲 台 湾 到 大 陆 去 投 资、 旅 游 的 人 中 有 很 多 原 来 是 农 民,由 于 土 地 被 征 收 后 来 地 皮 涨 价 而 暴 富。 这 位 台 湾 同 事 为 书 香 门 第 出 身, 对 暴 发 户 不 以 为 然, 称 在 国 外 碰 到 这 种 旅 游 团, 躲 的 远 远 的, 受 不 了 他 们 的 张 扬 和 喧 哗。 这 种土 与 淳 朴 无 关。 土 鳖 这 个 词 是 北 京 话 中 贬 人 土 气 的, 并 不 是 专 门 用 于 台 湾 人 的。 和 香 港 称 大 陆 人 表 叔 不 一 样。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Whatever they say, dogs bark and the caravan goes on. All depends on one's selfconfidence.
作者:Jane - 1999/12/10 09:59:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有感而发,对事不对人
作者:子曰 - 1999/12/10 16:03:27
***
人是岛上客
我为陆上宾
本是同根生
同为客中人
土极岂非雅
相鄙何太深
又道是:
仗义多从土辈出
无情最是“风雅”人
能为大厦共砖瓦
岂分洋灰与土巴
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好生了得的子曰中文,不怕曲高和寡乎?还是让咱小虫再次滥竽充数吧:-)
作者:小虫 - 1999/12/11 11:38:38
***
巴气“好生得了!”
令无数缪斯难称妙,
惜刘姥观园,
略输“张扬”,
焕生进城,
稍逊“喧闹”。
一代土帽
洋鸡渎德
只识火冠插凤毛。
俱往矣,
数洋巴土鳖,
还看今朝:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Bravo!
作者:Fan - 1999/12/11 13:45:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
数风流土杰,还看虫小:-)
作者:子曰 - 1999/12/13 15:48:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you for extolling me as "杰" although "虫" fits me better:-)
作者:虫小 - 1999/12/13 16:54:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]