请教This srugery decision is a no-brainer,no pun intended如何译?谢谢!
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
海雨 于 1999/12/09 20:09:08 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
是译为“这次手术决定无需怀疑也无玩笑之意”吗?
作者:海雨 - 1999/12/09 20:31:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
no pun intended: 没有弦外之音
作者:古月 - 1999/12/10 01:15:00
***
This surgery decision is a no-brainer, no pun intended
“no-brainer”的本义是something that requires a minimum of thought,想都不用想的事情,小菜一碟。可是再一看,也可以认为这个手术决策没有动脑筋思考。一般情况下指的是前者,除非是刻意把它当双关用,才勉强带上后一层意思。这里关键就是这“no pun intended”的妙用了;这叫此地无银三百两。声称“不带双关”正是为了提醒听者这是个双关;那么讲这话的人的侧重反而落在这不常有的双关意义上,也就是说,这个手术决策与其说想都不用想,还不如说根本就是欠考虑。
译成中文可以说,“看来这次手术决定真是想都没想耶?这话可没有弦外之音啊?!”
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“不必动脑子” 双关在哪儿?
作者:野草 - 1999/12/10 08:06:56
***
对古月兄的理解,在下有不同看法。您点到了“动脑筋”,可惜没抓住它不放,双关还是叫人摸不着。依小野看来,要理解 no pun intended 可不能忘了surgery 这个情境。凭直觉判断,手术应该 是脑手术,但作手术决定本身并不用费脑筋就可作出,因此才有这么个俏皮话。大概可以这样译:
“决定动手术,完全不必动脑子--我这可不是话里有话。”
译句应该可以再改得更好。如果原句的上下文清楚的话,就更好了。君以为如何?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可以这样理解,确实需要点上下文才是。
作者:古月 - 1999/12/10 09:52:01
***
好在我们对"no pun intended"一语没有分歧,而我觉得这个短语的修辞方法才是关键。至于说这个"no-brainer"究竟双关在哪里,您的理解也是讲得通的,那就完全是句不带讽刺的俏皮话了。上下文如果的确是这样,那么您这个“动”字处理得就是恰到好处了。谢谢!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢古月、野草两位精彩指教,这个手术的确是脑手术,野草兄的分析更适合原文。
作者:海雨 - 1999/12/12 18:25:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]