谁有《送别》的歌词?“长亭外,古道边。。。”那个。据说是世纪不朽之作
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
寻寻觅觅 于 1999/12/12 22:55:57 发表在 汉英
有中英文歌词最好。谢谢!
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Please find enclosed the Chinese version
作者:tian xin - 1999/12/12 23:17:57
***
长亭外,古道边,芳草碧连天,晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,海之角,知交半零落。一斛浊酒尽余欢,今霄别梦寒。长亭外,古道边,芳草碧连天,晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
--民国·李叔同·《送别》
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
真美!太谢谢了!甜心姐姐英文那么好,不知译成英文还有没有那么美?
作者:寻寻觅觅 - 1999/12/12 23:24:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
As ordered
作者:tian xin - 1999/12/13 00:34:07
***
A Valediction
--by Li Shutong
Beyond the distant pavilion
Beside the ancient road
Jade green and fragrant, high grass joins the sky
Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
On the hill behind the hill, the sun sets
To the ends of the earth and corners of the seas
Half our friends are scattered
With a scoop of thick wine
Let's enjoy what joy remains
Tonight's cold dreams shall be held at bay
Beyond the distant pavilion
Beside the ancient road
Jade green and fragrant, high grass joins the sky
Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
On the hill behind hill, the sun sets
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Just as beautiful if not more! A bit too sad, though. Thanks!
作者:寻寻觅觅 - 1999/12/13 00:44:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
译时突然想起“碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞”句,也许受了崔张别情的感染。谢谢!
作者:tian xin - 1999/12/13 06:10:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Mmmm...quite tasty! Thanks!
作者:寻寻觅觅 - 1999/12/13 11:09:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
晓来谁染霜林醉, 总是离人泪。 少年读此曲, 唯有这几行印象深刻
作者:方壶斋 - 1999/12/13 12:32:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
而“隔墙花影动,疑是玉人来”则又是一种情绪,别样意境了:-)
作者:tian xin - 1999/12/13 13:45:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我倒也译过, 是教学生唱歌的解释
作者:方HZ - 1999/12/13 12:40:20
***
长亭外,古道边 芳草碧连天 晚风拂柳笛声残 夕阳山外山
天之涯, 地之角 知交半零落 一杯浊酒尽余欢 今宵别梦寒
On the ancient road by the Farewell Pavilion, green grass stretches far into the sky.
With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute, the setting sun silhouettes layers of hills.
In the far distant quarters of heaven and earth, half of my friends are gone.
With a cup of turbid wine to swallow my merriment, I wait for a chilly farewell dream tonight.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Very good! "Farewell Pavilion"用得好,当时就是想不起来。谢谢!
作者:tian xin - 1999/12/13 13:49:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I read your translation again and feel your interpretation of the last two lines are more accurate
作者:tian xin - 1999/12/14 00:43:34
***
and therefore attempted another rendition based on yours.
一杯浊酒尽余欢,今霄别梦寒。
With a cup of thick wine to gulp down my remaining joy
I await a cold farewell dream tonight.
Thanks!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
should be "your interpretation of the last two lines IS more accurate"-an unforgivable mistake;-)
作者:tian xin - 1999/12/14 12:47:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
歌词美,译得也美
作者:He Zi - 1999/12/13 13:46:50
***
只是我又想起,这个歌好象本来就是一首外国歌曲(苏格兰?英格兰?),李先生重新填词后
在中国流传开来。如果能找到原来的歌词,岂不更有意思?原歌似乎叫“旅愁”,可惜现
在一下无从找起了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也有这么个印象。昨日曾哼给老外听来着,人家也没听过,都说此曲更具中味。
作者:tian xin - 1999/12/13 13:56:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
非常喜欢这个歌还有电影“城南旧事”,所以特意做了点小调查
作者:he zi - 1999/12/13 18:54:27
***
“送别”曲子原出美国歌曲作者John Pond Ordway(1824-1880),原来歌名是“梦见家和
母亲”。日本歌词作者犬童球溪依其旋律填写了“旅愁”,发表时(1907)李叔同先生正在
日本留学;几年后(~1915)所填“送别”歌词看来颇受“旅愁”影响。
附:旅愁
西风起,秋渐深,秋容动客心。独自惆怅叹飘零,寒光照孤影。
忆故土,思故人,高堂念双亲。乡路迢迢何处寻,觉来归梦新。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很宝贵的info.万分感谢!
作者:寻寻觅觅 - 1999/12/13 22:57:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My pleasure.
作者:hz - 1999/12/13 23:03:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
给《城南旧事》
作者:tian xin - 1999/12/14 00:34:55
***
旅愁
-犬童球溪
西风起,秋渐深,秋容动客心。独自惆怅叹飘零,寒光照孤影。
忆故土,思故人,高堂念双亲。乡路迢迢何处寻,觉来归梦新。
A Traveller's Sorrow
The west wind has started up
And the sombre hue of autumn deepens
Autumn shades make of my heart an outsider
Solitary, I sigh for my wanderer's fate
Cold light dances with my single shadow
Remembering homeland
Missing my old kin
Thinking of my parents under the family roof
Can I find that homewards journey so remote
Waking from dreams, homecoming dream is still fresh
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you so much, Dr. Contemplation :-)
作者:he zi - 1999/12/14 14:30:17
***
上帖忘了说,确如您所言,原歌在西方等于已彻底淹没无闻了;它却无意间随风而来,开成了
一朵纯粹东方韵味的花,也算一种神奇而神秘的经历了吧。谢谢给“城南旧事”--我最难忘的
文学作品之一,和我最喜爱的一部中国电影。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有心唱歌歌无闻,无意填词词醉心;只因偶识李君子,惹得痴人吟到今。谢知音!
作者:tian xin - 1999/12/14 17:37:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
讨论很有趣
作者:方壶斋 - 1999/12/14 20:30:48
***
已涉及跨文化现象, 这样侃胜过学术文章, 集思广益, 收益非浅
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢您
作者:he zi - 1999/12/14 20:38:12
***
刚才又仔细看了两遍您的翻译,几乎禁不住打冷颤 :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
稍做补正
作者:he zi - 1999/12/15 11:00:37
***
“送别”歌词作于1914年,李先生并对原曲作了细节上的修改(去掉了每四小节出现的切分
倚音),这可能也是曲调变得更有东方韵味的原因。另外,“早春二月”也曾选用此曲作影
片插曲,仿佛为早年“二月”作者柔石对李叔同先生仰慕却无缘师从(因李先生出家)的遗
憾作了一种遥遥的、或可令逝者的在天之灵略感欣慰的弥补。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
精益求精,佩服!
作者:寻寻觅觅 - 1999/12/15 14:13:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
算不上...
作者:he zi - 1999/12/15 16:08:40
***
书上看来一点往这儿搬一点,不利落,自己都烦了:-)。
顺谢您引起这个有意思的讨论!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如此不辞辛劳,即使不是“结草衔环”,也称得上“搬书救坛”了:) 衷心感谢!
作者:tian xin - 1999/12/16 05:39:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
该歌———
作者(Author):打倒翻译 - 2004/02/17 19:26:34
***
该歌曾在我们军训闭幕试上唱给我们的教官,害得他们听完后居然也要掉泪的样子。太伤感了,但意境太美!
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
123
作者(Author):132 - 2004/04/04 21:01:20
***
李叔同作词/曲调源自美国歌曲《梦见家和母亲》
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
"长亭外"歌词
作者(Author):mercury - 2004/05/06 21:11:24
***
长亭外
古道边
芳草碧连天
晚风扶柳笛声残
夕阳山外山
天之涯
地之角
知交半零落
一壶浊酒尽余欢
今宵别梦寒
长亭外
古道边
芳草碧连天
晚风扶柳笛声残
夕阳山外山
天之涯
地之角
知交半零落
一壶浊酒尽余欢
今宵别梦寒
长亭外
古道边
芳草碧连天
晚风扶柳笛声残
夕阳山外山
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
tentative translation
作者(Author):oscarwz - 2007/09/21 03:47:27
***
Houses are behind, the old path aside.
Into the sky grasses are growing wide.
Through willows the breeze whispers free.
Melodies of flutes fade nowhere to be.
Dusk comes along to the edge of night.
Mountains from mountains glows the rosy light.
Far under the heaven friends are apart
Rejoice drinking ere we have to part
So long as stars and the moon are alight
Never be I free of the sorrow tonight
长亭外古道边
芳草碧连天
问君此去几时来
来时莫徘徊
天之涯地之角
知交半零落
一壶浊酒尽余欢
今宵别梦寒
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]