请问一句话的英文确切翻译
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
xiaoxuesheng 于 1999/12/13 21:28:11 发表在 汉英
我有许多个人爱好,例如,打桥牌,收藏和野营
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
I have a number of hobbies such as playing bridge, collecting (garbage) and camping.
作者:no-brainer - 1999/12/13 21:42:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
还有一句
作者:xiaoxuesheng - 1999/12/13 21:47:42
***
我推崇诚实, 心胸开阔,尊重差别,冒险
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I value honesty, openness, respect for diversity, and adventure.
作者:野草 - 1999/12/13 22:17:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
When it comes to playing bridge and camping,I wonder if the word "interest" would be more appropiate than hobbies.
作者:ds - 1999/12/14 16:22:05
***
I remember many years ago, young people in Hong Kong used to put up ads
on newspapers looking for overseas pen pals. Instead of saying : Interests: Movies,
picnics, hiking etc.., they would put down hobbies: Movies, travels etc..,
which carried completely different meaning.
Just a thought.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, "interests" should be a better option than "hobbies." Thanks!
作者:no-brainer - 1999/12/14 16:40:31
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再来一组词,看看这里高手的想象力如何?
作者:请教 - 1999/12/14 19:11:48
***
不卑不亢
不管怎样
如:不管形势有多么严峻
不管三七二十一
不紧不慢 ,不慌不忙, 从容不迫
不介入
不可靠
不可调和
不可一世
不劳而获
不痛不痒 , 如:不痛不痒的批评; 讲些不痛不痒的话
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
按拼音字母为序?
作者:过分 - 1999/12/14 19:13:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是有点过分。下不为例。
作者:砖头 - 1999/12/14 19:15:17
***
不卑不亢 neither submissive (servile) nor aggressive (arrogant)
不管怎样no matter how(what); in any case; anyway; willy-nilly; (sth) notwithstanding
如:不管形势有多么严峻no matter how grave the situation may be; as grave as the situation may be
不管三七二十一 casting all caution to the winds; regardless of the consequences; recklessly; for better or for worse; willy-nilly
不紧不慢 不慌不忙 从容不迫 staid; with equanimity
不介入 detached; noninvolvement
不可靠 dubious; untrusworthy; treacherous; unreliable
不可调和 implacable; irreconcilable
不可一世 consider oneself unexcelled in the world; be insufferably arrogant; swashbuckling
不劳而获 reap without sowing; profit by other people's toil; unearned income
不痛不痒 scratching the surface; superficial; perfunctory; cosmetic; innocuous:
如:不痛不痒的批评 superficial (cosmetic, innocuous) criticism/ 讲些不痛不痒的话 make some perfunctory (innocuous) remarks
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
What the heck, just a smack on the wrist to this sponger! :-(
作者:野草 - 1999/12/14 19:16:47
***
Some alternatives not to be taken too seriously:
不卑不亢 neither haughty nor humble
不管三七二十一 What the heck!:-(
不紧不慢 不慌不忙 从容不迫 unhurriedly; in a leasurely manner; like the cool tortoise ...
不介入 to stay away from ...
不可靠 not to be counted on
不可调和 incompatible; forever clashing
不可一世 like a cock-of-the-walk
不劳而获 like a free-loader/sponger ( we're dealing with HERE!)
不痛不痒 like a slap on the hand; just a smack on the wrist
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
干嘛不先查汉英辞典,然后带着疑问来问人呢?!这才叫不卑不亢!
作者:Last Hermit - 1999/12/14 19:17:40
***
[be neither humble nor arrogant;show neither inferiority nor superiority] 不卑下也不高傲,态
度言语有分寸
今天,他碰上了不怕他的人。他必须避免硬碰,而只想不卑不亢的多捞几个钱。*D*D老舍《四世同堂》
neither haughty nor humble;neither supercilious nor obsequious(《汉英词典》,p53)
The rest, go look them up yourself!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
就因为字典里的选择太窄,太次,才来这里徵求高译嘛!
作者:请教 - 1999/12/14 19:18:53
***
你看看[坛词开篇]的内容,不是为了超越字典吗?
要是大家都象你一样依赖词典,还要汉英论坛干吗?
瞧你那蹩脚词典来的蹩脚英文,哪能跟砖头和野草的译文相提并论?
在此特隆重感谢砖头和野草!他们的地道译法才真正让我相信,汉英高手甲天下!
如果不嫌弃,今后还少不了要来打搅各位。
叩谢汉英论坛极其真正的高手!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请阁下自重!不要伤人!您觉得自己比人聪明,也可以遛遛!
作者:桃谷六仙 - 1999/12/14 21:14:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
倘若不满有关词典的翻译,可以提出来,这样问人,人家也答得舒心!
作者:Last Hermit - 1999/12/14 22:14:43
***
何必给人授以话柄呢?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]