“高深”,“肤浅的喜乐、深刻的冷漠”?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Newer 于 1999/12/14 23:10:47 发表在 汉英
1、常能听到,某人“功夫(修养、层次……)很高深”。从字面、物理的角度看,高和深是两个相反方向的度量,怎么译这个“高深”呢?
2、以个人所见到的“肤浅的喜乐、深刻的冷漠”现象也给译一下吧(咱不是想谈政治!)?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
不要太严肃了,轻松看世界,随意玩语言,好吗?
作者:古月 - 1999/12/15 01:08:34
***
“高”和“深”从几何学角度来看,在“长、宽、高(深)”概念中,它们是站在一起的,并不完全相反。一个容器,除了横截面的尺寸外,剩下的既可称“高”,也可谓之“深”,英文里有时用“height”,有时用“depth”。总之,纵向尺寸很大就是了。那么翻成英文,可以用“deep”,“profound”。“他的功夫很高深”可以译成“He is a master of highly sophisticated skills.”“他有高深的修养”可以译成“He is a man of profound spiritual attainment.”
“肤浅的喜乐、深刻的冷漠”:The joy (pleasures) of the shallow and the indifference (cynicism) of the profound.
But do try to laugh away both and say "Yes!" to life which is both ephemeral and eternal, finite and infinite. Cheers!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
And Michael Frayn would like to use something+ of depths.
作者:Last Hermit - 1999/12/15 05:00:43
***
也许,Michael Frayn会这样说:
他的功夫很高深:He is a skillful expert of depths.
他的修养很好:He has moral etiquette of depths.
注意:这里的depth用复数。
陋识而已,聊当补白,见笑!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah! You are right! Fiat lux-let there be light! Fiat luxus-let there be good living!
作者:monoglot - 1999/12/15 06:18:32
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I think that in some cases the word "unfathomable" would fit the bill nicely.
作者:ds - 1999/12/15 16:28:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, 高深莫测, especially when you wish to make it legendary and mystical:-)
作者:古月 - 1999/12/15 19:10:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
高深--高:高瞻远瞩,胸怀全局;深:脚踏实地,细致入微?
作者:Newer - 1999/12/16 06:09:48
***
尤其看武侠小说时,容易对“高深”这个词归纳出这样的印象。读一些宗教书籍时也有这样的印象。
可以这样认为吗?
不知英文里有没有这样“集成”意义的词?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
In English, the phrase "insight and vision" is often used.
作者:古月 - 1999/12/16 08:09:47
***
An "insight" is how deep you look into an issue and a "vision" is how far.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢!
作者:Newer - 1999/12/16 18:58:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]