请教”见异思迁“怎么说?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
xiaoxuesheng 于 1999/12/16 14:54:13 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
moving to the greener pasture
作者:渔夫 - 1999/12/16 14:57:45
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The lion and the hare./
作者:kidding - 1999/12/16 18:34:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
To adapt a Shakespearean line
作者:tian xin - 1999/12/16 19:06:40
***
to alter when there is alteration
--from Sonnet 116:
love is not love
Which alters when it alteration finds
Or bends with the remover to remove
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
举重若轻怎样翻译好?
作者:XIAOXUESHENG - 1999/12/16 20:10:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“举重若轻”还是“举足轻重”?
作者:pedant - 1999/12/16 22:03:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Lifting a 1000bl weight like twiddling a feather.
作者:古月 - 1999/12/17 00:44:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
lifting weights just as twiddling a feather? That's terrific! But the opposite is also enlightening: twiddling a feather nearly as lifting weights.
作者:latter - 1999/12/19 03:33:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"as" is more grammatic and "like," more idiomatic
作者:don't have to revise it - 1999/12/19 04:35:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
It's ok! Blame not the speaker but be warned by his words!
作者:古月 - 1999/12/19 17:31:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you for your revision!
作者:latter - 1999/12/21 08:58:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
见异思迁:to alter when one alteration finds (to make it Shakespearean:)
作者:tian xin - 1999/12/16 21:58:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]