深为He Zi“小调查”的治学精神感动之后……
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Last Hermit 于 1999/12/17 08:03:50 发表在 汉英
偶入书店,见《李叔同诗全编》(余涉编,浙江文艺出版社,1995),取之披览,即翻至《送别》,见有可供补遗之处,买之。今抄录如下:
1932年出版的杜庭修编的《仁声歌集》中,陈哲甫还为这首歌加作了第二段歌词:“长亭外,古道边,芳草碧连天。孤云一片雁声酸,日墓塞烟寒。 伯劳东,飞燕西,与君长别离。把袖牵衣泪如雨,此情谁与语?”他的学生丰子恺晚年为了适宜于新时代儿童学唱,便改写了歌词,题为《游春》:“星期天,天气晴,大家去游春。过了一村又一村,到处好风景。 桃花红,杨柳青,菜花似黄金。唱歌声里拍手声,一阵又一阵。”除了曲谱相同外,歌词和情调与原来的完全两样了。
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Maybe you would be interested...
作者:he zi - 1999/12/17 13:53:19
***
长亭外 古道边 芳草碧连天 问君此去几时来 来时莫徘徊
天之涯 地之角 知交半零落 人生难得是欢聚 惟有别离多
(林海音小说中版本,据说来自幼时记忆)
韶光逝 留无计 今日却分诀 骊歌一曲送别离 相顾却依依
聚短好 别虽悲 世事堪玩味 来日后会桔子期 去去莫迟疑
(佚名添写。“诀”“短”二字可疑,懒得细究了。)
原来觉得关系不大,没往这儿抄。另外,几次帖文内容主要来自“芳草碧连天--弘一大师传”
(陈星著,业强出版社,台北)和“弘一大师李叔同音乐集”(秦启明编著,慧炬出版社,台北)
。两位作者倒都是生活在大陆的。被一点兴趣所引,远谈不到治学。过誉!而且也离翻译的题
目越来越远,就此打住。下回该搬一点英文上坛了(“救坛无力,凑趣有心”:-))) 谢谢。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢补充!
作者:Last Hermit - 1999/12/18 23:35:03
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
What is "flower power"?
作者:陆氏英汉大词典 - 1999/12/21 10:47:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“鲜花的魔力”“花威”,如何?
作者:卖花姑娘 - 1999/12/21 10:48:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
power corrupts
作者:直立人 - 1999/12/21 10:49:18
***
Flower Power 一语出自 60 年代美国嬉皮士运动。当时的嬉皮士中心 旧金山的 Haight-Ashbury 街道一带,常聚集大批反传统的青年男女。女孩都头戴花朵。当时有一首歌唱到:“If you going to San Francisco, be sure to wear some flowers on your head ...”。
花是和平、爱情的象征。这些戴花的青年,自称“flower children”,宣扬“flower power”。在反越战运动中,示威学生把花挂到士兵的枪杆上,象征“flower power”胜过枪杆子的“power”。
“Make love, don't make war.”也是当时的一个口号。
典故讲完了,中文表达也就水到渠成。“花的力量”、“花的魅力”都不失为好译文。类似的还有几年前菲律宾推翻马克斯政权的“People Power”(人民力量)。
陆谷孙《英汉大词典》译为“权力归花”,不知有何根据。
碰到“power”、“enpowerment”就直译为“权力”、“赋予XX权力”,往往把意思搞错。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好文章!补充点说明。
作者:古月 - 1999/12/21 10:52:41
***
您的文章气宇轩昂,倒是体现了[汉英论坛]不唯上,不唯书的开拓精神。而且所提译法也很不错,值得陆氏词典编辑部下次增订时借鉴和参考。
我想,陆氏词典之所以译成“权力归花”,说穿了,是参照了中国历史上的类似口号套用的。也许您熟悉“一切权力归农会”的口号吧?译法就从这里来。您的译法是从“people power”(人民力量)来,可是这“人民力量”虽说可以,但毕竟是海外的一家译法。难道就没人根据中国传统提法套译成:“权力归人民”吗?这用于菲律宾的“people power”运动也没甚不妥呀?本质上就是将权力从独裁者手中夺过来,还给人民呀?说“权力归人民”不是再恰当不过了吗?
当然,把它翻成“人民力量”的人,也许是从人民力量大,足以推翻独裁统治的角度去理解的。如果是那样,那英文完全可以用“people's strength”呀?为何用“power”?
这样说,倒并不是推翻您的译法,只是建议一种理解他人译法的思路。也供参考。
BTW,那您说“empowerment of women”该怎么翻呢?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
还是把“权力”和“力量”分清楚好
作者:Tak - 1999/12/21 10:55:38
***
这两个词本来就有不同的意思。“团结就是力量”始终跟有别于“团结就是权力”。
参照“flower power”的本来意思,似乎近“力量”多于“权力”。“花的力量”是很直接的译法;至于相似“People Power”,纯属巧合而已。
Tak
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
从当时历史背景看,“flower power”运动
作者:古月 - 1999/12/21 10:58:18
***
类似后来菲律宾的“people power”运动。究竟如何理解,不能脱离历史背景。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请解释一下…
作者:Tak - 1999/12/21 12:48:39
***
不大明白您的意思。
愚见以为“Flower Power”和菲律宾的“People Power”,除了名字相若之外,思想背景、目的、手法等等,都没有类似的地方。如果你不同意,倒要请教一下。
Tak
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
所用“power”概念类似。
作者:古月 - 1999/12/21 12:49:56
***
一个是反独裁,要将权力从独裁者手中转移到人民手中,还权与民;另一个是反越战,要将权力从枪杆子里转移到花蒂尖上,还权与爱。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Beautiful!
作者:A student - 1999/12/21 12:55:32
***
I love the way you explain the similarities, though not entirely convinced by the merit of your explanation.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是感化,不是权力迁递
作者:Tak - 1999/12/21 12:58:09
***
后者是要以花的精神化戾气为祥和,是一种感化的过程。(用最传统的字眼来讲,“flower power”便是“花德”。)阁下套以权力迁递的模式,我觉得有点牵强,不敢苟同。
说到底,这还是“力量”与“权力”的分别。总不能把“母爱的力量”说成“母爱的权力”呀!
阁下不会是把嬉痞运动和其他的反战运动混淆了吧?
似乎大家都很难说服对方,不如结之以 agree to disagree 吧。
Tak
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
辩论中的可能与现实
作者:古月 - 1999/12/21 20:02:57
***
非常高兴看到[汉英论坛]诸位高手辩论的文采和风格。这是网上论坛
所少见。一个“flower-power”就引来了一连串的高见,确实脍炙人
口。从[汉英]的健康讨论中,本人得到了很大的启发。一直在思考着
的问题:辩论中的可能与现实,其答案似乎越来越明确了。
辩论中所运用的武器—逻辑—本身就是百孔千疮,语言的概念和定义
更是游移不定、模棱两可,再加上论者的思维方式略有差异,很难在
有限的争辩时间内获得观点上的绝对一致,更难寻求一下子说服对方
。而且,企图将自己观点强加于人,既不可能,也不现实,有时还极
不礼貌,往往还会造成出言不逊。那么,日常讨论中什么是可能的,
什么是现实的呢?
按本人的一孔之见,如下二十个字应当是可以做到的:观点鲜明、逻
辑缜密、语言流畅、胸怀坦荡、谈吐从容。如能做到这二十个字,本
人认为,就能给听众或读者,也就是实际上的评委,留下某种印象。
这个要求比较现实。不过,如何理解这二十个字又是见仁见智的,人
与人之间肯定存在着巨大的差异。但基本上会有一定程度的交会面。
下面只简述一下本人的理解。
观点鲜明:就是论者的立论要新鲜,能够引起他人的兴趣,而且观点
阐述明确,尽可能减少歧解(虽然不可避免)。无论对其观点是否赞
成,只要选看,且能通读,就说明引起了兴趣。哪怕是挨骂也应感到
宽慰。毕竟有人光顾过。
逻辑缜密:这是相对的,因为逻辑本身就是百孔千疮的人造货,要不
然人们哪来那么多可争的。关键要看论者所掌握和运用的逻辑系统是
否与评委们的既定逻辑制式兼容。也就是说,论者能否以听众和读者
所共享的逻辑去唤起他们的共鸣。这在很大程度上也取决于对话伙伴
的文化和历史背景。
语言流畅:在公说公有理,婆说婆有理的情况下,尤其重要的是语言
是否流畅,遣词是否贴切,以求留下较深的印象。当然这又是见仁见
智的,非常微妙。在差别不太大的时候,各人的主观好恶起很大作用
。但差别太大时,还是能够一目了然的。
胸怀坦荡:俗话说,“文如其人”。又道是“君子坦荡荡,小人常戚
戚”。读者和听众是要通过论者的言论对其进行道德判断的。也许有
人认为道德判断没有价值。但是,一次虚怀若谷、对论不对人的纯学
术探讨无疑会左右读者的整体判断。如关于“flower-power”的讨论
,就容易引起读者的感叹。参加讨论的任何一方都没有试图为维护个
人尊严而强词夺理。各方都以流畅的行文、缜密的逻辑、充分的论证
和隽永的语言亮出了自己的观点,把判断留给了读者。
谈吐从容:在任何情况下都要稳住阵脚、沉着冷静、从容不迫,别让
感情冲垮理性。一俟失控,便会失态。任何一方的失控和失态,或诉
诸判断性标签,如“胡扯”、“瞎掰”之类,都只能自暴三大贫困:
思想贫困、逻辑贫困、语言贫困;也就是一般所说的“理屈词穷”。
精明的辩手会抓住这一机会跳出争论圈。
以上浅见是对[汉英论坛]高手们辩论技巧的一个小结。肯定挂一漏万
,权作抛砖引玉的开端,希望更成熟的观点后来者居上,尤其希望高
手们在实践中不断完善[汉英]的文风,保证[汉英]在健康、理性的轨
道上继续走下去。
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
权力还是力量?
作者:直立人 - 1999/12/21 13:00:14
***
“power”一词可从不同角度去理解,去解释,去翻译,前提是要合理,要站得住脚,经得起推敲。“power”常常不等于“权力”,或者说不适于译“权力”。您一定记得,“For knowledge is power”这句名言的译文是“知识就是力量”。
再以“the empowerment of women”为例。这是第四次妇女世界大会的行动纲要(Platform of Action)中提出的一个概念。在联合国范围内,the empowerment of women is defined as“the social, economic, political and legal enabling of women to act by granting or re-enforcing rights, abilities and access to facilities previouly denied or restricted”。
根据这个定义,可以试译为“增强妇女的能力”、“壮大妇女力量”、“解放妇女”等等。
如您还拿不准,可参考法文、西班牙文的译法:
法文:habilitation; autonomisation; emancipation; autodetermination; responsabilisation; capacite d'agir; decouverte de ses pouvoirs; apprentissage de l'autonomie; prise de pouvoir collective; controle de sa destinee; affranchissement; demarginalisation.
西班牙文:participacion de la mujer en la sociedad; pleno ejercicio de los derechos de la mujer; realizacion del potencial de la mujer; emancipacion de la mujer; potenciacion del papel de la mujer.
In some quarters, 中文译为“赋予妇女权力”,是否是最合适的译文,大家可以讨论。笔者不太喜欢这个译法,因为第一,empowerment 的定义似乎不是在强调“权力”;第二,“权力”是什么?由谁“赋予”?第三,“the economic empowerment of women”,“the social empowerment of women”又该如何处理?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对,应视具体情况定。
作者:古月 - 1999/12/21 13:04:37
***
您举的这“empowerment of women”倒是以翻成“增强妇女力量”为上,这样主动。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有道理
作者:A Student - 1999/12/21 13:07:11
***
The empowerment of women 译为“赋予妇女权力”,也许不能算错,但不一定是佳作。
Empowerment 可以有许多具体体现。在有些情况下,可能指增加政府中的妇女阁员;在有些国家,可能是扫盲、婚姻自主、废除童养媳制、摘下蒙头黑纱、取缔割礼习俗;在有些地方,也许是小额贷款、妇女就业、投票选举权利、男女同工同酬等等。
不妨效仿法文和西班牙文,多备几个译法,视具体情况选用。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
英、法、西班牙三种文字的用字和语气都有很些分别,看来翻译时可以很自由的发挥。
作者:Tak - 1999/12/21 13:05:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
求助于语法
作者:直立人补充 - 1999/12/21 13:03:16
***
对原文的理解,不外乎借助于 grammar, context 和 common sense。
从语法上看,英文将两个名词放到一起,用前者修饰后者,往往表示一种从属关系。例如:
city government = government of a city 一市的政府(市政府)
child labor = the labor of a child 儿童的劳作(童工)
station master = the master of a station 一站之长(站长)
horse power = the power of horse 一匹马的力量(马力)
由此类推:
flower power = the power of flowers
people power = the power of the people
把 flower power 解释为“权力归花”,把people power 理解成“权力归人民”,
从语法上略嫌牵强,原文中的从属关系不见了,平添了一个从无到有的“夺权”过程在内。(开个玩笑)
还有,不知“一切权力归农会”的英译是什么,大概不会是 peasant association power 吧。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再罗嗦几句...
作者:古月 - 1999/12/21 13:08:28
***
尤其是“口号”“motto”一类的译法,要顾及“chanting effect”。如果“权力归人民”是“Power belongs to people”,那呼起来效果差多了。
同理“一切权力归农会”完全可以翻成“Union Power!”“Union Power!”
翻译时语法是不能互套的,想必有经验之翻译都知道什么叫词性转换、抽词拆句之类的。跳不出语法束缚,是很难传神的。
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"Make love, no war!" or "Make love, don't make war!"?
作者:yl - 1999/12/21 11:30:41
***
Just curious which is the one used some 30 years ago. A bit pedantic I know. Thanks.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I think it should be the latter.
作者:observer - 1999/12/21 12:54:24
***
If you chant it: "Make love, don't make war!" it feels quite effective! "No war!" can be an independent slogan or "Yes love, No war!" Just a guess:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
thanks. it's a slogan in '60s
作者:yl - 1999/12/21 13:23:16
***
which I heard from Americans and also found in a dictionary (which, however, doesn't say it belongs to the antiwar movement). learned another "version" today, so just wanted to check which one was really used at that time.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
兼爱!非攻!
作者(Author):tommyleea - 2004/01/06 22:53:27
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
"Make love, not war." :)
作者(Author):hitori - 2005/10/09 01:28:38
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]