王国维《人间词话》开篇言:词以境界为最上。有境界则自成高格,自有名句。How to translate this "境界"?

[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]


子曰 1999/12/18 19:15:21 发表在 汉英

曾试译为:perspective, vision, 总觉得难以尽意,不知诸位有何高译?多谢!

[ 回应主贴 ] [ 返回论坛 ]


跟贴目录:

 


可否用 atmosphere

作者:野草 - 1999/12/18 19:41:19 ***

Atmosphere: the pervading tone or mood of a place or situation, esp. with reference to the feelings or emotions evoked; the feelings or emotions evoked by awork of art, a piece of music, etc. (Oxford)

象此处说的境界” - Poetic atmosphere

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]


atmosphere用来对译诗的意境倒是不错,侧重于客观氛围。

作者:古月 - 1999/12/18 22:58:25 ***

境界如果特指诗人的思想境界,恐怕更主观一点,vision应该比perspective更贴近中文境界的褒奖色彩。perspective虽然意思也到了,但比较平实,没有中文境界那么富有理想色彩。其它可供选用的还有horizons(眼界、视野),我们不是常听到fusion of horizons一说吗?当然,outlook也可用来对译中文的境界。就看用者希望侧重哪个方面了。

最低境界,仅供参考!

古月

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]


How about?

作者:yuki - 1999/12/18 23:54:29 ***


HongLouMeng》里黛玉亦教香菱著诗作词,正是强调王国维的这个境界
好象意思是指当诗词这个东西已经成为一个使人茶饭不思,魂牵
梦绕的意念时,那这人也就会诗词了。
so, how about: vision/spirit/sight/specter/apprition/fantasy/illusion/phantom?

BTW, 请问您,21世纪是从哪一年(20002001)开始啊?Thanks!

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]


如果是这样的话,那还不能完全把境界当现代汉语去理解。

作者:古月 - 1999/12/19 01:11:20 ***

看来这里的境界似有进入诗的意境之意,那么野草的atmosphere似乎也是可取的。另外也可考虑poetic mood”

至于21世纪是从2000还是2001年开始算起,您大概问错人了吧?咱是搞文的,学理工的应该更会算计吧?

这个问题是不是每百年就要问一次?20世纪是从1900还是1901算起?如果能够查到百年前的有关档案一定很有意思。

从纯数学角度来看,这有点象0点概念:0点整既是今天的终结24点,又是次日的开始,绝对要让数学家对此概念作篇论文才行。不过相信关于“0”概念的数学论文大概已经多如牛毛了,足见这一概念的扑朔迷离。当然,还有一个办法就是先问问基督教权威,有没有AD0年。如果确实有过AD0年,那么这2000年就是21世纪的开始,就象0点是次日凌晨一样。如果从来没有承认过AD0年,那么2000年也可被认为是20世纪的末年。不过,也有人会认为AD1年以前就是当然的0年,那你也没辙。总之,纯数学概念就象哲学概念一样,人定的色彩很浓,不是我等文科生能够解决的。

不过,从人文角度看,这又是个社会语义问题,究竟怎么算,要看社会共识如何演变。今年人们还不会大炒特炒这个问题,因为人人都想充分利用新的千年这个轰动效应产生的商计,没人会因为尔等书呆子的争吵而错过千年的热闹。但是,到了明年,这个问题可能会越炒越热,因为它的社会商业价值会逐步上升,商人们又将跃跃欲试,准备再庆一次,热闹一番,哪里有商机,他们是不会错过的。咱们就拭目以待吧!

古月

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]


Many many thanks!

作者:yuki - 1999/12/19 02:04:45 ***


我虽学理工,却不会算计(ignorance), 且知道"君子诲人不倦",:-)

My thanks to you are more than i can say,:-)

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]


You're welcome! Good night!

作者:古月 - 1999/12/19 02:10:16 ***



[ 回应此贴 | 查看原贴 ]


马后炮:对!当时见子曰的问题,便想到用Mood!有书为证……

作者:Last Hermit - 1999/12/19 04:00:19 ***

记得多年前曾经翻译过Reader's Digest一篇关于莎翁的文章,见过这个mood字(当时照《英华大词典》译成基调,不敢越雷池半步!)今又见古月提出这个mood字,便翻找了一下那本《读者文摘》,并抄录于此,供参考:

Lyricism and Passion. Given Shakespeare's popularity as an actor and a playright, and his conspicuous financial sucess(he was getting a percentage of the profits of the Globe Theater, in whose ownership he was a partner), it was not surprising that jealous rivals began to snipe at his work. In later centuries, a common charge was that Shakespeare did not invent many of his plots, but took his basic stories from Plutarch, Ovid, well-known English history and old legends.

Quite true; these sources were used by all English dramatists. But what Shakespeare did to the common facts is wholly remarkable: he invented new characters, transformed old ones, created a gallery of kings, maidens, courtiers, warriors and clowns of startling psychological depth. He rearranged familiar tales with an extraordinary gift for drama, comedy, fantasy. And over all this work, so rich with soaring language and glistening poetry, he cast an unprecedented mood of grandeur and glory. Never had the theater been showered with such lyricism and passion, such in sight and profoundity.

Source: The Shakespeare Nobody Knows, by Leo Rosten,Reader's Digest, Dec.,1986

---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]


从现代汉语语义来看...

作者:古月 - 1999/12/19 09:47:26 ***

严格地讲,mood还是侧重于意境mood of grandeur and glory”堂皇和荣耀的意境而不是一种侧重于主观的思想境界,而根据子曰的要求,或许要的还是现代汉语语义上的境界

古月

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]


Thanks to all for your "visions", "perspectives" and "moods" illuminating my vision;)

作者:子曰 - 1999/12/19 07:09:56 ***



[ 回应此贴 | 查看原贴 ]


 

[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]