Last Hermit 于 1999/12/19 00:37:28 发表在 汉英
One of the most familiar of all is a landscape by Bruegel, some times known as The Return of the Hunters, more usually as The Hunters in the Snow. There they go again, those weary men with their gaunt dogs, on the walls of hospital waiting rooms and student lodgings, on your mantlepiece Christmas after Christmas, trudging away from us off the winter hills behind our backs, down into the snowbound valley beneath. Their heads are lowered, their spoils are meager. Three hunters with thirteen dogs to feed and nothing but a single fox to show for their labors. There's no great rejoicing at their return; the women making a fire outside the inn with the sign that's hanging half off its hook don't give them a glance, any more than the plowman looks up to see Icarus vanishing headlong into the sea in that ealier painting of Bruegel's that Auden made almost as famous as the Hunters. What takes the eye is the landscape that opens away at the foot of the hill we are on: the village turned in upon itself by the cold, the tiny figures on the unfamiliar ice, the sky leaden above the white floodplain around the frozen river, a planing magpie black against the whiteness, leading the eye on to the broken teeth of the mountains on the other side of the valley, and the distant town at the end of it beside the winter sea.
上文中turned in作烘托解吗?严寒把整条村庄烘托出来?那么upon用在这里是什么意思呢?我这是根据作hand in解的turn in猜的。而词典里turn in是指路向里弯。求各位指点。
The Hunters in the Snow can be found at http://www.oir.ucf.edu/wm/paint/auth/bruegel/hunters.jpg
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Meaning: the village is isolated in its own world by frozen winter.
作者:tian xin - 1999/12/19 01:01:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这里“阿Q”太多。“阿Q”的英文怎么译?
作者:阿Q - 1999/12/19 02:23:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"sour grapes" is the closest I can think of. But if you address这里的阿Q们,just use "Ah Q", we'll get it;)
作者:tian xin - 1999/12/19 02:24:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I soured on who is the "Ah Q".
作者:Ah Q - 1999/12/19 02:25:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请出了尘封的词典:The Webster's Third New International Dictionary(unabridged)
作者:Last Hermit - 1999/12/19 03:12:57
***
原先还以为手头有电子词典The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition,1992(included in Microsoft Bookshelf 2000),以及《英华大词典》、Longman Dictionary of Contemporary English,New Edition便以为可以解决问题,而把10年前以98元买的这部大部头搁着吸尘。殊不知,遇到Beat the bounds, turn in upon oneself这些短语,它们竟全不顶用!但见新人笑,哪知旧人哭!这还不打紧,还连累了各位!真是罪过,罪过!
turn in upon oneself韦氏的解释是:to be or become absorbed in one's own thoughts and feelings:INTROVERT
那么,是否应该译成:寒冬直把村子冻得敢怒而不敢言?
请赐高译。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
村子都冻得缩回去了
作者:阿飞 - 1999/12/19 03:45:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
应该说比我的好!“缩”,正是内向人的表现。但原文似乎,较雅和含蓄,有否更雅的?
作者:Last Hermit - 1999/12/19 04:12:36
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
村子都冻蔫了/村子都冻傻了/村子都冻得没声了/村子都冻得没言语了/
作者:阿飞 - 1999/12/19 05:23:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
村子都冻得没响动了
作者:阿飞 - 1999/12/19 05:24:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“但见新人笑,哪闻旧人哭”: One love drives out another.
作者:FYI - 1999/12/19 10:54:07
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Frailty, thy name is man! 水性杨花,你的名字是男人!
作者:Hamlet - 1999/12/19 17:08:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
It should be "infidelity, thy name is woman"?
作者:FYI - 1999/12/19 17:44:58
***
“frailty” does seem to go with 水性杨花?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
It was a joke. The original line was "Frailty, thy name is woman!" 脆弱,你的名字是女人!
作者:Hamlet - 1999/12/19 17:52:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I know the original. Only wished to see an adaptive match. That's it. Thanks!
作者:FYI - 1999/12/19 18:22:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
In this case and in the case of“但见新人笑”,
作者:Hamlet - 1999/12/19 19:06:42
***
let's adapt it thus and again, "Frailty, thy name is man!"(水性杨花,你的名字是男人) since "frailty" in the Shakespearean context means "inconsistancy, transfering love easily and rapidly."
Thanks!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, I also thought of this the moment I questioned your adaptation. 水性杨花 is indeed a better version than 脆弱. Thanks!
作者:FYI - 1999/12/19 19:18:31
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
但见新人笑,不闻旧人哭:He only hears the laughter of the new bride, but not the weeping of the old love.
作者:tian xin - 1999/12/19 19:21:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Hearing only the laughter of Sister Bao, but never the weeping of Sister Lin?
作者:FYI - 1999/12/19 19:30:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好象不太符合。贾宝玉并没有移情啊。
作者:旁观 - 1999/12/19 19:43:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多情总被无情误,冤枉岂止在宝兄
作者:tian xin - 1999/12/19 20:06:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
无情总比多情苦,亦冤亦枉属宝钗!How to say "亦冤亦枉"?/
作者:kidding - 1999/12/19 20:43:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
In Baochai's case, one may put it, "both wronged and betrayed"
作者:tian xin - 1999/12/19 20:57:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks! But i don't understand why. Would you please kindly put it in detail?/
作者:kidding - 1999/12/19 21:07:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可怜宝钗,后人冤枉,命运捉弄。谢回应!
作者:tian xin - 1999/12/19 21:33:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
宝钗宝钗,其实不菜!男士爱戴,女士崇拜!/
作者:kidding - 1999/12/20 18:23:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
千宠万爱终不改,任他随聚随分。Take it easy, my friend!
作者:tian xin - 1999/12/20 18:58:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
蜂团蝶阵乱纷纷,终不过"逝水""芳尘"!You, too, have fun and take care!/
作者:kidding - 1999/12/20 19:10:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
无情何来多情苦,寡欲清心宝姑娘
作者:tian xin - 1999/12/19 21:24:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
宝姑娘也寡欲清心?连我老夫都要给她羞死了!人非草木,熟能无情?道自己无情者,实大有情也!大有情而看似无情者,人间万苦之最苦也!/
作者:贾政 - 1999/12/20 18:14:57
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
钗无情兮可奈何,政老政老奈若何:)
作者:tian xin - 1999/12/20 19:02:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
政老已老兮不奈何,甜心多情兮莫被无情误!just joking, no offense, best wishes!/
作者:Jiazheng - 1999/12/20 19:29:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多情枉受蜂蝶怜,芳心有归兮静且甜。Thanks!
作者:tian xin - 1999/12/20 20:13:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
芳心已归兮静且甜? Congratulations!!!/
作者:Jiazheng - 1999/12/20 20:23:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Take it easy, tian xin. Merry Christmas To You!/
作者:Jiazheng - 1999/12/20 20:51:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The same to you, my dear fellow RED lover. Don't forget, "The true becomes false when the false is taken as true." :-)
作者:tian xin - 1999/12/20 21:02:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
That's more cynical than romantic. Quite out of character, huh?
作者:joker - 1999/12/21 12:14:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You said that just because you didn't understand her!
作者:arch-joker - 1999/12/21 13:30:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Wow! That sophisticated? I thought it was just simple romance. Sorry!:-)
作者:Joker - 1999/12/21 14:41:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The one who understands me, Arch-joker;)
作者:tian xin - 1999/12/21 15:06:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
To complete the couplet: 无为有出有还无
作者:tian xin - 1999/12/21 15:03:05
***
The real becomes unreal when the unreal is regarded as real
or: The nothing becomes everything when the everything becomes nothing.
Please don't misunderstand or mislead:). The first part of my response was to return Jiazheng's Christmas greeting; and the second part was to respond jocularly to her "Congratulations" as Kidding to my "home-returned heart sweet and tranquil", reminding her not to take my lines too seriously. It was all meant for fun and games, no cynicism intended.
不知Joker君是否听说过王静安论诗的另一名言:
诗人视一切外物,皆游戏之材料也。然其游戏,则以热心为之,故诙谐与严重二性质,亦不可缺一也。
吾非诗人,偶串斑衣,游戏汉英,取乐顽笑。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
假作真时真亦假,林埋薛处薛为林
作者:tian xin - 1999/12/19 19:48:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
修正:假作真时真亦假,林埋雪处雪为林
作者:tain xin - 1999/12/19 19:56:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
或者:“严寒里的村子显得形孤影单。”
作者:he zi - 1999/12/19 19:59:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You've got another re on p.3
作者: - 1999/12/19 20:32:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Got it. Thanks! 另起(to Last Hermit):或“严寒里的村子显得伶仃孤单”。
作者:he zi - 1999/12/19 21:14:45
***
再不:“孤单寂寥”或“孤单落漠”(拟人一点的话)。供参考。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
似乎与作者原义有出入……且画面上有许多人……
作者:Last Hermit - 1999/12/19 23:44:25
***
我的理解是:严冬将整条村子冻得动弹不得,有苦自知。因为turn in upon oneself正是指absorbed in one's own thoughs and feelings.
至于,影只形单,村外头有好多人在活动,仿佛(原画117X162厘米,我只见到十六开大小的,不在清楚)在劳作,在跳舞。还有马车在走。当然,主角还是那三个猎人。
照美术家们的解释,该画:是勃鲁盖尔风景画的重要作品,可以看到作者“对圆团形状的极好运用,画面中由的至远以平面剪影方式设置有序的大树和灌木丛,一团团一簇簇,成为画面形式内容的主要构成,其巧拙相宜,繁简有致,既单纯概括而又丰富细腻的画面,为我们展示了一幅尼德兰乡村深远美丽的冬日风景,同时又为我们留下了写实艺术富于抽象形式意韵的极好典范。”
您可以去我先前贴过的网址看到这幅画。
谢谢!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也猜turn in upon itself并复前帖
作者:ex-teacher - 1999/12/20 01:43:36
***
我以为,turn in upon itself 一句可以理解为"寒冬里的村庄,卷曲着身子,试图靠近村中心."冒昧
写出,仅供参考.
至于听力一说,隐士不必过谦!君深知,大舍才能大取!即已舍得名利*
浮躁,何愁少暇多悟!专与博,精与泛,学与思,思与学,无不充满辩证
思维.同样,听力也涉及到内容的专与博,方式的精与泛,输入量的最*
大与最优,技巧上的多学科迁移力,学习目的上的导向性,等等.咱没*
有胡万林胆大,不经望闻问切,不敢开选择性小方.好在此坛长在,商
榷学习的机会总还会有吧!谢谢,并祝假日快乐!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!即颂假日快乐!关于turned in upon itself...,请走出此“大观园”,再看楼上的贴。
作者:Last Hermit - 1999/12/20 02:28:59
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]