Last Hermit 于 1999/12/20 00:17:34 发表在 汉英
One of the most familiar of all is a landscape by Bruegel, some times known as The Return of the Hunters, more usually as The Hunters in the Snow. There they go again, those weary men with their gaunt dogs, on the walls of hospital waiting rooms and student lodgings, on your mantlepiece Christmas after Christmas, trudging away from us off the winter hills behind our backs, down into the snowbound valley beneath. Their heads are lowered, their spoils are meager. Three hunters with thirteen dogs to feed and nothing but a single fox to show for their labors. There's no great rejoicing at their return; the women making a fire outside the inn with the sign that's hanging half off its hook don't give them a glance, any more than the plowman looks up to see Icarus vanishing headlong into the sea in that ealier painting of Bruegel's that Auden made almost as famous as the Hunters. What takes the eye is the landscape that opens away at the foot of the hill we are on: the village turned in upon itself by the cold, the tiny figures on the unfamiliar ice, the sky leaden above the white floodplain around the frozen river, a planing magpie black against the whiteness, leading the eye on to the broken teeth of the mountains on the other side of the valley, and the distant town at the end of it beside the winter sea.
turned in upone itself by the cold
你们都将其理解为孤独无依的意思。
但我的理解是:严冬将整条村子冻得动弹不得,有苦自知。因为turn in upon oneself正是指absorbed in one's own thoughs and feelings.阿飞的译法似乎较为可取,只是觉得好像还不太雅和含蓄。
说到影只形单,村外头有好多人在活动,仿佛(原画117X162厘米,我只见到十六开大小的,不在清楚)在劳作,在跳舞。还有马车在走。当然,主角还是那三个猎人。
照美术家们的解释,该画:是勃鲁盖尔风景画的重要作品,可以看到作者“对圆团形状的极好运用,画面中由的至远以平面剪影方式设置有序的大树和灌木丛,一团团一簇簇,成为画面形式内容的主要构成,其巧拙相宜,繁简有致,既单纯概括而又丰富细腻的画面,为我们展示了一幅尼德兰乡村深远美丽的冬日风景,同时又为我们留下了写实艺术富于抽象形式意韵的极好典范。”
可以在此找到此画:http://www.oir.ucf.edu/wm/paint/auth/bruegel/hunters.jpg
谢讨论!
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
turn in on oneself/itself: 隐居(不与他人接触);做隐士;(指国家)变为孤立主义者 (牛津英汉双解)
作者:he zi - 1999/12/20 03:05:15
***
原来的译法过分了,改一改试试:
“因气候寒冷而变得与世隔绝的村子”;或“在严寒里变成了深山隐士的小村”。供参考。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
天尽处,隐约孤村,将残冬隔绝。(for poetic effect, may not be accurate)
作者:tian xin - 1999/12/20 03:29:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢甜心姐姐。改译为:严寒将村子裹得严严实实,绝迹于尘。
作者:Last Hermit - 1999/12/20 07:44:56
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也许应稍留意
作者:he zi - 1999/12/20 10:40:01
***
讨论中的"the village ... by the cold"是个名词性结构而不是一句话。为了讨论方便,大家一直在
当一句话来译。也许您已留意到这一点了。请恕我多言。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢提醒!
作者:Last Hermit - 1999/12/21 08:42:07
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Excellent! Thanks!
作者:tian xin - 1999/12/20 15:25:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
同意鹤子理解。turn in upon oneself指不与他人来往,与外界隔绝(参阅陆氏《英汉大词典》)
作者:tian xin - 1999/12/20 03:35:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
惭愧,惭愧!到了自已家门,竟还'F然不知!
作者:Last Hermit - 1999/12/20 06:02:29
***
就这么一句话,搬出The American Heritage Dictionary of English Language、《英华大辞典》、《朗文当代高级英语辞典》,全不管用。再搬出韦氏第三版,找到的解释却是:to be or become absorbed in one's own thoughts and feelings:INTROVERT.只想到其字面意思:专注于自己的思想与感情:内向的,尤其是后者。殊不知,却可以引申为“自闭”!学艺不精,惭愧,惭愧!
也许,我得升级我的辞典了!
谢谢!
并谢楼下甜心姐姐、阿飞、Ex-teacher诸位指点!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
接着陪您练
作者:阿飞 - 1999/12/21 07:24:16
***
老鸹、冰河,白雪。多冷啊,村子都冻得没热乎气了/严寒中了无活力的村庄/冷冰冰的村庄/冻得心灰意冷的村庄/冻得发憷的村庄/冻得光华内敛的村庄/冻得收起一切雄心的村庄/冻得收起一切把式的村庄/冻得家家闭门不出的村庄/冻得门户紧闭的村庄/冻得没精打采的村庄。
呵呵。
新年好!!!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
冻得发懒的屯子/屯子被冻得只想自个呆着/冻得不爱搭理人的屯子/屯子连心情都冻没了
作者:阿飞 - 1999/12/21 07:30:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
煞费苦心哪!只可惜,这幅美丽的图画背后,却是一片杀戮!
作者:Last Hermit - 1999/12/21 10:06:10
***
这幅画画于1565年,当时的荷兰正处于一片腥风血雨的宗教迫害中。所以,我才将其译成“绝迹于尘”。我想,I我正是这个意思。
谢讨论。
顺致
圣诞快乐,千禧进步!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
严寒中显得漠然的村庄。
作者:阿飞 - 1999/12/25 12:17:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
He proposes the best who proposes the last:-)
作者:地痞 - 1999/12/26 20:53:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
:-)。地痞动刀子,俺是耍剑的
作者:阿飞 - 1999/12/26 23:25:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]