xd 于 1999/12/26 03:53:39 发表在 汉英
老句新翻。DAVID COPPERFIELD 中有一句,咱一直处理不好其中“with an E"的译法。请诸位多启发启发。谢谢!
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the East.
我爱我的心上人,
因为她富有魅力;
我恨我的心上人,
因为她将为人妻:
(爱的是魅力,恨的是人妻。)
我觉得她秀美无比,
我让她离家跟我呆在了一起。
她的名字叫爱米莉,
她的家就在东城里。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
My faults, actually. Sorry!
作者:坛朋谈友 - 1999/12/26 04:29:29
***
I didn't misunderstand your posting of 竹苞堂. And mine of 君子坛 was simply a compliment to Hy00. I'm really sorry for any misunderstanding I created! It's me who was 大大咧咧, but you 背了黑锅。Now I come to clear your name :). Happy New Year!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您本无过错,
作者:xd - 1999/12/26 08:56:46
***
何来道歉一说!至于本人一帖的“弦外之音”,当时只想开个玩笑而已,因而缺乏周到的考虑。况且本人还有“前科”在身。有人真真是火眼金睛,从小见大,见微知著,举一反三,举二反六。故而认定“数罪并罚”,定性大大咧咧。您就不要好心替咱背黑锅了!反正不进档案,咱不怕:-)
圣诞已过,千禧将至。坛朋谈友,理解第一。竭诚合作,共解疑惑。
愿新千年带给您无尽的快乐!谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
改成华岳论坛的界面会不会更方便一些?
作者:建议 - 1999/12/26 13:34:34
***
华岳论坛(http://www.washeng.com)的所有回帖都和原贴在同一页中显示,读起来比较方便。我觉得很适合
汉英这种真正讨论问题的论坛
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢建议!这里正是所有回帖都和原贴在同一页面中显示的。
作者:汉英 - 1999/12/26 13:35:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Your contribution is very much appreciated! Happy holidays!
作者:古月 - 1999/12/26 13:59:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
译得已经很好了,谢谢!“爱是爱,恨也是爱”
作者:古月 - 1999/12/26 20:45:20
***
"With an E"整段用的是头韵修辞法(Alliteration),无论是爱她还是恨她,都可用"E"打头的字来形容。中文应该可有好几种处理方式。如果只求读音上的双声效果,象“丰”和“富”,“威”和“武”都算头韵的话,那么回旋余地就大了,但文字游戏的效果也许没有那么明显。因为英文毕竟是表音文字,而中文是表意文字。英文用“E”打头,一目了然,而中文要“领略”到双声,得嚼上半天,还要外加点提示什么的。所以,还是用“字韵”而不是“双声”比较可取。
建议用“爱”字对应“E”。“...with an E”可以是“爱是爱,恨也是爱”。谨试译整段如下:
爱是爱,恨也是爱
爱我心爱是爱,
恨我心爱也是爱,
爱她迷人可爱,
恨她被人夺爱;
蔷薇当归情人爱,
护花私奔我心爱,
芳名迷你爱,
家住城东人人爱。
当然,不可能比您的译文更好,有人或许根本就不喜欢重韵。只是提供另一可能版本而已。仅供参考。
新年快乐!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您的一爱到底,更能显示与原文的对应。谢谢!也祝您新年快乐!
作者:xd - 1999/12/27 05:07:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Exquisite!
作者:xin ai - 2000/01/03 00:59:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]