一个学生 于 1999/12/29 10:09:52 发表在 汉英
对wear(wore,worn)的不理解。。。再请教
下面的段落中,wear是什么意思?按“穿”来解释,不能理解其意:先谢了
I wore the colors of a middle-aged princess of dispossessed
European monarchy, a woman of powerful femininity, whose
skin was weathering towards sunset like cracked glaze on
porcelain. Sable coat, as usual, swinging from the narrow
shoulders. Glossy dark hair, piled high. Plain gold
earrings. I walked towards her across the parade-ring
grass, smiled, bowed, briefly shook the offered glove.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
“面带菜色”的“带”的意思。
作者:Easy - 1999/12/29 12:28:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I'm sorry, I can't understand the "菜色"
作者:一个学生 - 1999/12/29 14:15:13
***
I'm sorry, I can't understand the "菜色". Because the
passege said the Woman's wearing. How can I think "I wore
the colors of ....."?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
带: wear
作者:Easy - 1999/12/29 15:25:00
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
还是不懂:为何要“带”上公主的“colors”?我该怎样
作者:一个笨学生 - 1999/12/29 15:44:06
***
理解这段话?对不起,我太笨!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sure, refer back to my first response, please!
作者:Easy - 1999/12/29 16:53:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“I”am a steeplechase jockey in the novel. Why
作者:继续请教 - 1999/12/29 17:52:34
***
"I" have the "colors" of the princess. In the novel, the
princess is a better noble woman. I feel so puzzleing about
that!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这里的“colors”可以作“风度”,“丰采”,“架子”解。
作者:Easy - 1999/12/29 20:36:42
***
还是需要点上下文。另外,你的英文句子里的“puzzling”应该是“puzzled”。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我,带著一副被废黜了的欧洲君主的中年王妃的神气,("神气活现"的神气)...;面带菜色:He looks withered/listless/as limp as a rag/as crestfallen as a slug when depressed. /
作者:Cheyenne - 1999/12/29 20:31:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“神气”这个词用得好!咱咋地就没想到呢?谢谢!
作者:Easy - 1999/12/29 20:38:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You are welcome! BTW, here, now, the "bluewltz.mid" is extremely beautiful, but, the download speed becomes extremely slow too, :-)/
作者:Cheyenne - 1999/12/29 23:59:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
So shall we do without it? I'm in your hands:-)
作者:Hanying - 1999/12/30 00:05:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不好意思,:-) Translated a song as a small token of thanks to you: Lonely street.
作者:Cheyenne - 1999/12/30 01:22:05
***
Lonely Street
I'm looking for that Lonely Street
I've got a sad sad tale to tell
I need a place to go & weep
Where's this place called Lonely Street?
A place where there's just loneliness
Where dim lights bring forgetfulness
Where broken dreams & memories meet
Where's this place called Lonely Street?
Perhaps upon that Lonely Street
There's someone such as I
Who came to bury broken dreams
& watch an old love die
If I could find that Lonely Street
Where dim lights bring forgetfulness
Where broken dreams & memories meet
Where's this place called Lonely Street?
Where's this place called Lonely Street?
孤独的街
我在寻觅那条孤独的街 ,
我有一段伤心的往事要细诉,
我需要那麽个地方去哭泣,
那条孤独的街在哪儿呢?
那条孤独的街上万籁俱寂,
那儿朦胧的街灯能让人忘记,
那儿堆满着破碎的梦和记忆,...
那麽条孤独的街在哪儿呢?
也许在那条孤独的街上,
我能遇到一个同病相怜的人,
他也来埋葬他那破碎的梦,
结束旧日的情,....
也许我能找到那条孤独的街。
那条朦胧的街灯带给我遗忘的孤独的街;
那条堆满着破碎的梦和记忆的孤独的街;
这麽条孤独的街在哪儿呢?
这麽条孤独的街在哪儿呢?
Song by Collins Crapo(?)
Translated by Cheyenne
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
such a sad song to say thank you? it's heartbreaking. beautiful though.
作者:onlooker - 1999/12/30 02:39:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
干吗不行?过年了,忆苦思甜吗!/
作者:Cheyenne - 1999/12/30 08:14:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Dear Host, please delete the last posting, thanks!/
作者:Cheyenne - 1999/12/30 08:20:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
It's okay! All well-intended. Thanks for the beautiful song & ur excellent translation!
作者:Hanying - 1999/12/30 10:06:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry! No hard feelings.
作者:involved - 1999/12/30 11:39:51
***
I actually liked your beautiful song and translation. I mean it. Said that only because felt sad, didn't mean to criticize.
As for the penname, really? Did you use it before? :-) How is this one? Approved? 过年好!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
hi!
作者:onlooker - 1999/12/30 20:07:36
***
常言说得好,“要得甜,加点盐”,我就蛮喜欢那歌。
您用我的笔名没问题,只是别用来去瞎欺负人啊?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
用那笔名的从来没有,也决不会欺负别人的,别误会了。欺负人的在这儿哪:-)
作者:goldsmith - 1999/12/30 21:53:22
***
Gilding your lily with salt in the New Millennium:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
知情万岁!
作者:involved - 1999/12/30 22:30:38
***
天知道您知也不知:-) 这论坛上不时有人主动站出来背黑锅,真是可爱。对不起onlooker,以后一定注意。都过年好!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Happy New Year To You!
作者:onlooker - 1999/12/30 22:41:59
***
BTW, according to Gu Yue's calculation, the New Millennium is not yet now. I tnink it's true.
Happy New Year To You!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
No contradiction. That's why I can't gild your lily now
作者:goldsmith - 1999/12/30 22:48:47
***
And I have to wait for the New Millennium to do it:-) Wishing you to find your lonely street in the New Millennium!
And also wishing the involved a happy involvement in the new year!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
鞠躬!
作者:involved - 1999/12/30 22:58:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您有没有搞错对象?:-) Who's looking for that Lonely Street?/
作者:onlooker - 1999/12/30 23:01:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry for the confusion! Wishing myself a lonely street, okay? :-)
作者:goldsmith - 1999/12/30 23:07:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You want to throw me away? i'm so sad, heartbroken, :-((((/
作者:stand by you - 1999/12/30 23:14:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Maybe u'r the "someone" who came to bury broken dreams on the very lonely street that I've found:-)
作者:goldsmith - 1999/12/30 23:38:32
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Wishing a lonely street not to be needed by anyone
作者:Okay? - 1999/12/30 23:14:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
OK! May the new year bring many good things and beautiful blessings to each and every one of you, and all those you love!/
作者:onlooker - 1999/12/30 23:30:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再鞠躬!
作者:okay - 1999/12/30 23:53:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
脑瘫, 眼底黄斑病变 的 英 文 怎 么 说?
作者:askhelp - 1999/12/29 12:56:48
***
please help!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
cerebral paralysis (也叫大脑麻痹);yellow spots under the eyes
作者:MD - 1999/12/29 13:00:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
英译修正
作者:S.H - 1999/12/29 12:59:07
***
尝试译了一段文字,始终觉得不理想,希望高手指教,不胜感激。
原文: 对很多人来说是不同凡响的,它代表着一个新的开始,一个新世纪的纪念。对受表扬者来说,其
意义深长,代表着一个努力的代价,一个光荣的象征。
译文:It is exclusively important to many as it marks a new
beginning and the commemoration of a new millennium.For the
award winners,it is a reward for their effort and a synbol of honor that seems most meaningful to them. 我觉得文法上
似有问题,请指教!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
It's good enough already!
作者:reviser - 1999/12/29 13:01:27
***
It is uniquely important to many as it marks a new beginning and ushers in a new millennium. For the award winners, it is a reward for their efforts and a symbol of honor that seems most meaningful
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]