古月 于 2000/01/01 20:55:33 发表在 汉英
明诗英译另两首
据《中国百科全书》介绍,《昭陵六骏》原指陕西唐太宗李世民墓(昭陵)前的六块大型骏马浮雕石刻。李世民为追念给他立过‘战功’的六匹骏马,生前即命人雕好。六马姿势各异,神态雄劲,体现了我国古代雕塑艺术的高度水平。 1915 年美国将其中二骏运走,余四骏现藏陕西省博物馆。吴兴画家将六骏画在绢素上。在这幅六骏图上,明代三位诗人祝枝山、文徵明、王毂祥分别作诗一首。
一位外国朋友在中国买了这样一幅六骏图,但看不懂上面的诗,非让咱给译出来,咱就试了试。其中一首日前已在本坛登出。这里是另外两首。
2.
The Valiant Six, His Majesty's heart,
Life or death, they are never apart;
Every battle, fighting to the end,
Neck and neck, triumphantly they tend.
All His soldiers remain royal,
all His generals stay loyal;
Befitting Dragon of Heaven, the True One,
Stone Carving of Zhaoling, second to none.
— By Wen Zhengming of changzhou, Mid-Spring, March 1508
秦王六马一何骄,生死同心鄂与褒
酣战每将戈止日,并驱长驶血生毛
真传弟子初名轩,耿事将军老姓曹
貌得真龙九重上,昭陵石刻世同高
长洲 文徵明
3.
The Gallant six are Heavenly Unicorns,
Elegantly presented and beautifully adorned;
Hoofing at leisure now they look tame,
Dustless motion as calm as their mane.
Spirit and will though kept alive,*
The Saint relents in Eastward drive;
Can they gallop a thousand miles a day?
Behold the painting of Wu Xing if you may.
By Wang guxiang
Summer, June 1508
In the West Chamber of Chenghuaishan House
六马自是天麒麟,奚官引出羁络新
垂头缓行意态驯,绿发不动空无尘
XXXXXXXXXX*,圣人不肯事东巡
千里一日志莫信,赖有吴兴为写真
西室 王毂祥
*原诗只有七句,估计是才子一挥而就,无所顾忌。英译时译者为顾及格律平衡,根据上下文意境擅自加了一句英文,不妥之处请谅解。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
...
作者:... - 2000/01/01 22:41:05
***
咱们长沙还是蛮有魅力的嘛,:-) 长洲(Changzhou) 文徵明
just curious, why not: All His soldiers remain loyal,
all His generals stay royal;
your translation is excellent, i love it very much!
This posting is just kidding, please delete it.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks!
作者:... - 2000/01/01 23:01:55
***
While a royal army belongs to the empire, its generals have to stay loyal to the emperor. But either way will do for a rhyming effect only. Thanks!
Gu Yue
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
浅谈可译性
作者:古月 - 2000/01/01 22:48:22
***
诗词是否“可译”说到底主要还是个双语基础问题,而“原汁原味”则应由目标语言的读者来判断。作为理论探讨,有关“可译不可译”的争鸣对翻译实践应该是有一定指导意义的。但是,作为一个合格的双语译员,在实践中仍应以“无限可译”为奋斗目标,努力做到“兵来将挡,水来土掩”。
就说这三首明诗吧,咱先替那老外译了第一首,他越品越有味儿,非出每字二十美元的价格让咱把另两首翻出来不可。可是当英译本与中国读者见面时,他们的印象是“丢了原汁原味”(flavor is lost)。为什么呢?因为中国读者对中文本已有先入为主的印象,而任何译文因其语言本身的差异是不可能与原文完全吻合的,“汁”和“味”也有文化差异,就象洋人并不一定欣赏中国菜的“鲜”味儿一样。所以品尝译文“原汁原味”的权威不应当是讲原语言的读者,而应是讲目标语言的读者。也就是说,汉诗英译的对象应当是以英语为母语的读者,而英诗汉译则应以中国读者为对象。
这里就涉及翻译原则问题了。翻译是尽可能紧跟源语言来维持原文化的“原汁原味”呢,还是一种再创作过程,让读者跳出“译文意识”而完全沉浸在作品的意境中。这就是“忠”(faithful to the source)与“孝”(friendly to the intended reader)的问题,也就是翻译界长期争执不下的“信”与“雅”的问题。其实这是个子虚乌有的问题。译文不“信”而自诩“雅”是对离题万里的辩护,其实是对双语理解能力勉强的一种掩饰;译文不“雅”而自称“信”是在为双语功底不厚寻找一种遁词,如果原文很雅,而译文只是直译,刻刻巴巴,一点不雅,何谈信?读鲁讯所译中文本《毁灭》时,有一点美感吗?读得下去吗?难道那就是译者所追求的“信”?为的是让中国读者相信,《毁灭》是一部糟透的作品?再读中文版《红与黑》,你意识到那是部“译”作吗?有什么不“信”的感觉吗?有道是“When information is translated well, it never seems translated at all.(译技精湛时,出神入化也。)”
当然,不同的读者还是有不同感受的。一般对原文语言和文化认识较多的读者希望译文更多点儿“异”味儿,哪怕很别扭,他们还可能觉得“别扭”得很过瘾。由此可见,哪怕是译文,其美感也是见仁见智的,取决于译者的风格及其对象读者的口味儿。也就是说,“可译不可译”以及能否保持“原汁原味”,说到底还是没有客观标准,很难议得清。从事翻译实践的一般也不会过分在意一家之言。
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“ 原 汁 原 味 ”难
作者: 歪 - 2000/01/01 23:16:18
***
话 虽 如 此, 但 能 译 出 原 汁 原 味 难! 如 有 人 敢 叫 号 打 擂, 可 先 设 评 选 优 劣 的 规 则, 试 试 是 否 天 下 没 有 议 不 了 的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“议”之议
作者:古月 - 2000/01/01 23:27:50
***
如果您不懂英文,您觉得中文莎翁全集翻得如何?译作究竟为谁服务?您说的“议”之可能性,几乎是个哲学、美学问题。单这个问题就可扯上十天八夜。议的规则在哪里?没有就得定,由谁定?是从原文读者、译文读者还是双语读者中选拔评委?比例该是几对几?谁来定比例?凭什么定?
说到底,还是个读者对象和见仁见智的事。如本人前篇所述,“原汁原味”还是“异汁异味”一要看读者不同的角度,二要看他们的口味究竟是求“同”还是求“异”。
谢谢开启的理论探讨。〖汉英论坛〗的质量都让这些深入探讨推上了一个新的台阶。
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
似 乎 有 理
作者: 歪 - 2000/01/02 00:00:29
***
有 人 强 调 作 者 原 意, 也 有 人 偏 重 让 读 者 理 解. 可 二 者 都 不 能 偏 废. 懂 英 文 者 看 莎 翁 译 本 和 不 懂 英 文 者 看 莎 翁 译 本 当 然 体 会, 评 价 就 可 能 差 很 远. 可 是 这 俩 者 都 没 有 最 后 权 威 评 论 译 本 优 劣. 最 有 权 威 的 是 莎 翁--关 汉 卿 或 关 汉 卿--莎 翁. 可 惜 天 下 有 几 个?
传 达 信 息 是 不 难 而 可 以 达 到 的. 这 原 汁 原 味 怕 是 一 个 好 的 译 者 的 终 极 追 求.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
基本同意。
作者:古月 - 2000/01/02 00:07:06
***
基本同意您关于二者都不能偏废以及把“原汁原味”作为终极追求的两点意见。交个朋友也没问题,关键是这“原汁原味”概念尚未搞清楚,不可盲目进行“终极追求”,所求所得很可能事与愿违。说到底还是个哲学问题,就象谁都用“上帝”一词,似乎只要信了“上帝”就可动身了,岂不知各自心目中的“上帝”究竟是什么?结果还可能是南辕北辙的。信不信?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“原汁原味”
作者:正 - 2000/01/01 23:48:03
***
“原汁原味”遣词新颖,立意也高。这个比喻应该提,至于能不能达
到,则是另一回事。我看不可译性存在是个事实,翻译在提高,“原
汁原味”的要求也在发展。水涨船高,但水高不过船。所谓取法乎上
,仅得其中。个别的作品译本比原著好,那是超一流棋手解释初段对
局,属异例,不足训。倒也正因此,才有琢磨研讨的趣味。翻译不出
来时才产生了如硬译,死译,意译,再创作等等的理论。 “原汁原味”说的主要是谚语,方言,土语等有地区和文化色彩的特
殊语言,应该也适合于其他翻译的种类如社会科学,人文学科中的科
学性的,学术性的,文学性的,政治性的,新闻性的,等等著作。今
人笑古人容易,须知来者也会笑今人。硬译不好,但有些东西确实是
硬译着过来的。也正因此,有时有人为得一个准确的概念,拿着几种
不同语言的文本把校。。。。
个人的语言和借之以表达的人的个人的思想,感情,情绪等等的文字
,好像都不是能够大机器生产复制的。何况是异国的。翻译者要具备
至少两国的文化素养。例如莎翁,国内的几种译本,虽然个人喜好是
清清楚楚的,但评价起来,恐怕还是各有特点(是实话,不是八股)。
古典诗文的今译也是一样。譬如国画,再好的临摹,明眼人分别得出
。至于水印,就更难乱真了。
至于老外看中文书,我的感觉,目前大众好像还是“丈二和尚”,跟
着传霉(不是原字)舆论走,看点直接用英文写的小书。少数专家学者
(大鼻子和一部分banana)则有相当的中文读写能力,中国的事也未必
体会的真切,但确实有兴趣。
打字颇不易。闲话少说,翻译确实需要天才,大手笔,各类翻译都是
如此。“原汁原味”不可得,不得已而求其次,则寄望于能获辞神兼
顾的传神之作可矣。不管怎么说,原汁原味,或者说信达雅,读来确
实其乐无穷。还有待于各路英雄。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
的确,各有各的道理
作者:古月 - 2000/01/02 14:42:13
***
正如歪君所说,“原汁原味”应是翻译界力求达到的目标。但是何为“原汁原味”,谁来判定“原汁原味”,又是个见仁见智的问题。无论可能不可能,各人都有各人追求的目标,又都有一套追求的方法和技巧。在评判标准各执一端的情况下,不妨先实践,看看某些译作是否接近“原汁原味”?从中能够得到哪些启发?如能引发这方面的思考,论坛的目标也就实现了一半。
剩下的一半就是您讲的“水涨船高”了。能否传神,能否尽可能接近“原汁原味”,最终必然落实在译者的双语水平上。中外文两种语言水平越高,译作效果越好。还是那句老话,要想译“对仗”,必须会对仗;要想译好诗,最好能用译文语言写诗。也就如歪君所说,如果莎翁有关汉卿的中文,或反之亦然,那么“原汁原味”将可能保持得最多。要说达到100%,就是对本语言已故作者作品的文本解读,也没人敢声称100%的权威,又何必把100%作为判断双语互译中“可译不可译”的绝对标准呢? 咱的结论是:所谓“没什么不可译”,是指原文读者的理解和美感享受能够达到什么程度,译者也应尽可能让译文读者“无限接近”相当程度的理解和美感享受。100%几乎不可能,但如果说这达不到的百分点就叫“不可译成分”,那咱也能接受。但是如果有人认为这“无限接近”就叫“事实上的可译”或“相对可译”呢?那就非常类似有关“绝对真理”和“相对真理”的哲学讨论了。最后很可能象“无数相对真理之和等于绝对真理”那样得出个“无数相对可译之和等于绝对可译”的辩证结论。
理论探讨一定还会无休无止地继续下去,从事实际工作的职业翻译们也将在无限接近的地平线上继续实践。“不可译论”固然就象妈妈的一个亲吻,在译者感到焦头烂额之际给他带来解脱和安慰;而“无限可译论”却象夜空的一颗北斗,在他一筹莫展之际给他发出灵感之光。可以说,两者各司其职,殊途同归;除了感情色彩各有侧重以及概念定义有待统一外,根本分歧不大。应该承认,即使是无限接近,已属相当困难,因为人的精力总是有限的。现在有中文作家,但他们却当不了英文作家,反之更然。那么翻译的目标就是尽可能从中外双语轨道上向两种语言的“作家”、“诗人”的水平靠拢。虽然他们中文不如关汉卿,但要争取接近中文专业作家的水平;虽说英文不如莎翁,但英文写作水平得强于英美普通非专业作者(non-professional native writers)。这样才可能指望其译文尽可能保持较多的“原汁原味”。我想,这一目标也正是〖汉英论坛〗的办坛宗旨:在双语界不断登高!谢讨论!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可译不可译与原汁原味
作者:YEXIAOSHENG - 2000/01/04 05:41:44
***
这几天没能来论坛转转,心里很急,手儿也是痒痒的。看到有关“可译不可译”及“原汁原味”的讨论,也想冒然插几句,想必方家不会怪罪吧。
可译不可译,是个相对的概念。昔日不可译者,今日却可能可译;于斯人不可译者,于彼人却也许可译;早先不可接受的译语,如今却有耳熟能详的可能。真是此一时、彼一时,此一人、彼一人也。
译作的原汁原味,也是一个相对概念,也有一个程度包含在里面。即使是双胞胎,也有差异存在。何况原语作者与译者,原语作者与目的语读者又都不是双胞胎呢:-)
一部译作,是否达到了信、达、雅,或曰忠、孝、全;是否进入了出神、入化的境地,评论家及读者自会评说。正所谓心有一杆秤、称后自明白。但是,由于称的品种不同,制式相异,可能“分量”上会出现偏差。然而,对于追随着时代潮流,享用着现时之便利设施的人们,心中的称误差应该不会很大,从而形成意见相当的一个读者群。他们的意见会更具有些代表性吧。
虽如此,我们似乎也应该承认,从某钟意义上说,翻译也是一种再创作的过程。只不过这种创作是在最大限度再现原文意义的容器内、在尽可能再现原文文体的坛子里,聚集语言、文化、常识等诸多“调料”而进行的一种“有限性”创作而已。然而,这种创作,有时可能会比真正意义上的母语写作创作还要来得艰难!因此,所有敢于向“译事之难”进军的译者、译家,理应得到世人十二万分的尊重!万岁,带给我们“原汁原味”或“异汁异味”的人们,为着丰富我的“味觉”的缘故,我感谢你们!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
讲得真好!肯定是经验之谈了。谢谢!
作者:古月 - 2000/01/04 14:58:19
***
尤其是这句:“然而,这种创作,有时可能会比真正意义上的母语写作创作还要来得艰难!”深有体会。翻译一首Wordsworth的诗要比自己另写一首花的时间多的多了。不过,好事多磨,花了力气译出的大诗人的诗,还是比自己写的质量高多了:-)谢讨论!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
经验谈不上,一点感想而已。谢谢!
作者:YEXIAOSHHENG - 2000/01/04 17:27:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
傅雷
作者(Author):王荣欣 - 2007/05/05 23:06:17
***
傅雷谈翻译的文章不错。
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
重读佳作,耳目一新,祝古月兄新年快乐。/nt
作者:口天 - 2000/01/02 09:02:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
久违了,口天兄!也祝您新年快乐!
作者:古月 - 2000/01/02 09:32:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]