Last Hermit 于 2000/01/01 23:54:17 发表在 汉英
Beyond the next window, the eager crowds stream out of a little walled Flemish town on a brisk spring day, on their way to Calvary to watch what promises to be a highly enjoyable triple crucifixion, turning with wide-eyed fascination as they realize that the principal performers are traveling alongside them, the two thieves gratifyingly white-faced with terror in the tumbrel, Christ on foot, piquantly collapsing beneath the weight of his cross…
请问文中gratifyingly如何理解?是观众gratifying,还是两个小偷?按语法分析似乎是the two thieves who are gratifyingly white faced…那末,gratifyingly white-faced在这里如何理解?*D*D如类the deafening silence的修辞手法,如何翻译呢。此外,piquantly是agonizingly吗?请方家们赐教。注:window在这里是指paintings,如window般大小。
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
我觉得
作者:hz - 2000/01/02 02:09:34
***
gratifyingly(令人满意地)和piquantly(令人感到高兴、刺激、兴奋地)都是指看的人的感受。
deafening silence: 令人失聪般的寂静
Just for your reference.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那末,如何译好呢?
作者:Last Hermit - 2000/01/02 09:51:40
***
拙译:
当他们知道主角们正和他们同行时,全都瞪大了眼睛,喜出望外:见到囚车上的两个小偷面色惨白时,便眉飞色舞;见到徒步行走的基督背着沉重的十字架,一跌一撞的,更是心花怒放。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
alternative
作者:hz - 2000/01/02 12:05:17
***
下一幅画上是一个春寒料峭的日子,急不可耐的群众正涌出一座带围墙的佛兰德斯小城,前往
各各它(髑髅地)去观赏三人钉上十字架,知道那肯定会是件非常令人愉快的事。当他们意识到
这幕戏的主角就走在他们中间时,都兴趣盎然地睁大了眼睛,转过头来。囚车里的两个小偷吓
得脸色煞白,看着真叫人满意;耶稣徒步而行,被沉重的十字架压倒了,更是让人觉得兴奋而
刺激。
(Sorry, 不知道triple crucifixion是否有固定译法)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry!
作者:hz - 2000/01/02 13:16:11
***
上帖译文最后一句话中两次出现的“人”字都换成“他们”可能较好,要不会被误解为指观画的人。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“兴奋”和“刺激”用得很好。将看热闹的人群那种幸灾乐祸心态揭示出来了。
作者:旁观 - 2000/01/02 13:20:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢仙鹤!顺带一问:词典里似乎都不把Calvary译出来,只说耶稣受难地,不知有何特别含义?
作者:Last Hermit - 2000/01/02 19:51:38
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又译“髑髅地”,原自希腊语kranion和阿拉姆语gulgulta, meaning "the skull", 位于古耶路撒冷附近的一座髑髅形小山,也是耶酥受难处。
作者:tian xin - 2000/01/03 03:57:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢甜心姐姐!
作者:Last Hermit - 2000/01/03 04:22:06
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也谢tian xin!姐姐? :-)
作者:hz - 2000/01/03 16:03:24
***
Many thanks for your excellent review of the tale!! Yet I do need some time to digest it :-)), and maybe think a little bit more about the tale itself before I come up with my answer. My gratitude more than I can say.
May Allah bless you! :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
稍补充,FYI
作者:hz - 2000/01/03 22:13:15
***
耶稣受难地在圣经中当会提到,所以我是从中文圣经中找到的这种译法。如果在网上,您可去
http://people.netscape.com/ftang/BIBLE/v2frame.html
找到中文圣经。Calvary出现在路加福音23:33和马太福音27:33。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
咳!我怎么这么糊涂,不懂得去翻圣经呢?谢鹤子!
作者:Last Hermit - 2000/01/03 22:44:08
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You are welcome!
作者:hz - 2000/01/04 17:32:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]