新年第一问
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
www 于 2000/01/02 21:27:52 发表在 汉英
去年在《南方周末》看到这样一个问题,说是在revolution和reform之间还有一条路,叫refolution。该文作者感叹严复已逝,自己实在不能翻译出来云云,最后用“渐进之变革”草草应付了事。现请各位献计献策,定个漂亮动听的说法。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
“革改”如何?这种词本来就是要看定义的,怎么说都无所谓。
作者:砖头 - 2000/01/02 21:55:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
小平说,改革也是革命,
作者:www - 2000/01/02 22:32:57
***
如果把reform叫“改良”,revolution叫“革命”,那这个词完全可以叫“改革”。只是改革被“reform”给占用了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
所以只要把“改”和“革”交换个位置,然后就看定义了。
作者:砖头 - 2000/01/02 22:36:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
古为今用,胡为子用
作者:子曰 - 2000/01/03 03:31:40
***
偶尔看到白话文运动倡导者胡适的高论,觉得极妙。搬来共赏:
“文字没有古今,却有死活可道。
古人叫作“欲”,今人叫作“要”。
古人叫作“至”,今人叫作“到”。
古人叫作“溺”,今人叫作“尿”。
本来同是一字,声音少许变了。
并无雅俗可言,何必纷纷胡闹?
至于古人叫“字”,今人叫“号”;
古人悬梁,今人上吊;
古名虽未必不佳,今名又何尝不妙?”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
的确很妙!谢谢!
作者:砖头 - 2000/01/03 12:30:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]