流行语新小词典
作者: 沈宏非 (送交者: 一读者) 2000年1月04日 06:24 http://www.clibrary.com
〔酷〕
英文Cool的汉语音译。Cool本来是冷的意思,60年代开始成为美
国青少年的街头流行语,初期指一种冷峻的、反主流的行为或态度,后来泛指能
够让懂得使用“Cool”这个词的人来赞美的一切人和事物。《韦伯斯特大辞
典》释为:verygoodexcellentfashionable。
70年代传入台湾,即被生性酷爱把一切外来语译成中文谐音,具有“不教
胡马度阴山”之气概的台湾人改成了“酷”并流传至今。很显然,归化之后的C
ool,词意陡然丰富了起来。台湾“教育部”已正式将该词收入《国语辞典》,
释为“潇洒中带点冷漠”。而据零点公司的网上调查显示,“酷”与“下岗”、
“房改”、“再就业”等词,并列1998年中国十大流行语排行榜。
说“酷毙了”,并非“残酷地枪毙了某人”,而是“酷”的巅峰状态。
〔帅呆了〕
据《港台词语辞典》黄山书社1990年版释:“帅即漂亮、出众。”尽管
“小帅哥”、“小帅虎”确是台湾用语,但该词绝非港台专利。例如“帅小伙”
;例如1973年年底发生的北京中关村第一小学五年级学生黄帅的“反潮流事
件”,《北京日报》以《一个小学生的来信和日记摘抄》为题,刊登了黄帅反对
“师道尊严”的信和日记摘抄。10月19日的一则:“今天,老师在全班又批
判我。如‘黄帅你也真表帅,从小就表帅,太帅了’,这不是讽刺是什么?”(
原载1973年12月28日《人民日报》)
正如“酷毙了”,“帅呆了”当然也不是讽刺一个因过分出众而导致头脑呆
掉的不幸者。
〔哇塞〕
感叹词,类似“我的天1、“乖乖1这类70年代台湾青少年的集体创作。
尽管该词几经漂白,但据考证,最初是由一句国语粗话“我×”演变而来,青少
年学成人讲粗话是禁忌,于是把那句父辈们挂在嘴边的粗话在发音上掐头去尾。
台湾当局一度禁止这个词在大众媒体中出现。罗大佑早期作品《之乎者也》中,
也含糊地说了这么一句,有一个网站名叫“哇塞”,曾经是一个不错的中文搜寻
器。1999年中央电视台春节联欢晚会上,五个饰演解放军战士的演员在某小
品中高呼“哇塞”,标志着该词登堂入室,又上了一个新台阶。
〔HIGH〕
“高”的意思,最初形容吸食毒品后的一种身体反应,现在多用来形容合法
的兴奋状态。例如:斗志高昂,欢呼雀跃,等等,都可以说HIGH。北京人现
在则把醉鬼称为“喝高了”。
〔SHOW〕
展示,表演。台音译为“秀”,港译是“骚”,“政治秀”、“时装秀”、
“脱口秀”,统统都是“作秀”,“秀”给你看。
〔SHOPPING〕
购物。由SHOP商店派生。与中文同时使用时,与购物、逛商店、买东西
之类,有微妙差异。SHOPPING通常指在高级商场购买舶来品。你要是对
别人有关“虚荣”的风言风语还在意的话,那么去楼下买瓶酱油,就大可不必对
邻居说:我去SHOPPING了!
〔电邮〕
电子邮件(E—MAIL)的简称。千万不要误会有电邮使用者出于对有关
方面行业垄断和不合理收费之愤慨,而故意把“邮电”倒过来写。但是,电邮与
邮政和电讯的分家,又有些微妙的关系。最初有人试图译成音意皆备的“易妙”,
至今也仍有人坚持使用读音近似的但词意暖昧的“姨妹儿”。在英语中,E—M
AIL已兼做动词使用,而由于电邮使用者无法像传呼机使用者那样,可以简明
扼要地抛下一句“呼我”,(总不能说“电我”),因此,中文的电邮仍停留在
名词状态,动不起来,与电邮本身在某些时候的表现,倒也有几分相似。
〔IN〕
时髦,入时之意。真聪明,反意词当然是OUT,某甲对某乙语重心长地说:
“同志,你Out了1意即该同志跟不上形势,是时候换脑筋了。
〔YEAH〕
与IN十分近似,时髦,潮流之意。普通话多读第一声,音同“噎”,粤语
方言地区读第四声。
快速记住IN和YEAH的秘诀是:默诵成语“因噎废食”,五遍。
〔人气〕
某人(通常是艺人)或某地方(通常是吃喝玩乐的去处)的受欢迎程度。日
语,日据时代传入台湾,融入当地的闽南方言。90年代初,日本青春偶像派艺
人及其盗版VCD双双在港台大红大紫,“人气”一词于是变得更有“人气”。
其量度单位与股票市场相同,都是“指数”。
现在,让我们把上述单词来念一遍:“我在Shopping时顺手买了
一份《南方周末》,哇塞真是帅呆了。特别是《新生活》,好Yeah好In啊,
Show给老婆看,也说酷毙了,难怪人气急升。要不是晚上喝High了,一
定给编辑部发一封电邮。”
(摘自《雅皮生活》)