Last Hermit 于 2000/01/05 09:04:14 发表在 汉英
So Kate and I can work on the problem together. She knows at least as much about the iconography of a Book of Hours as any of the author I was balancing on my knees. The Book of Hours, in all its various manifestations, is as familiar to her as the works of Ockham are to me. It was, in a way, through a Book of Hours that I met her--on a flight to Munich, when she was on her way to study the manuscripts in various South German archives and monasteries, including the celebrated Calendrier flamand preserved in the Bavarian State Library. Not for the first time I bless Lufthansa, and my admirable quickness and recklessness in pressing my refresher, my paper napkin, and even my handkerchief on her when the old-fashioned fountain pen she was using leaked over her, and the happy morning that followed two months, one week, and three days later, when she used her fountain pen once again, and let me use it as well because I'd forgotten to bring anything to write with, in a room embowered in plastic flowers at Camden Town Hall.
上文中的bless是否作“赞美”解呢?如果是,是否太突然呢?翻译是该如何处理是好?
拙译:
我曾不止一次地赞美过汉莎航空公司,不止一次地赞美过自己当时的一举一动。我当时速度之快,动作之鲁莽,硬将提神饮料、纸巾,甚至乎当她那支老式自来水笔漏得她一身都是墨时,将手帕也塞了给她。我还不止一次地赞美过那个愉快的早上。那是那天坐飞机后两个月一星期零三天之后的一个早上,在Camden市政厅一间塑胶花成荫的屋子里,她又拿出她那支自来水笔来用,见我忘了带笔,便让我也用。
此外,Calendrier flamand这句德文(?)何解?
愿乞各方家大教。
---------------
Meunique
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
In My Opinion
作者:laoliu - 2000/01/05 11:08:20
***
1. At babelfish.altavista.com, if you input c- f- as French, it returns "Flemish calendar." I guess it's an ancient, religious compilation (of events or prayers and such).
2. The Book of Hours, which is a collection of prayers, has a somewhat standardized format but its specific contents differ. So you will see the articles "a" and "the" and the plural form used.
2. Could it be that "refresher" means the paper "I" was reading "to bring one's knowledge or skills up to date" on the Book of Hours. After all, "I" was trying to dry the ink on her.
3. Hey, did they get married that quick?
4. zan mei is good.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
但在这里冒出个“赞美”是不是太突然呢?
作者:Last Hermit - 2000/01/06 10:04:35
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
in my understanding
作者:hz - 2000/01/06 16:51:23
***
"I" bless Lufthansa because one of its flights (this one to Munich) has given "me" the opportunity to meet Kate. "Zan Mei" here reflects "my" great delight.
Not 100% sure. Just for your reference.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yes. I do imagine that way. But...
作者:Last Hermit - 2000/01/07 03:40:33
***
But the "Not for the first time I bless..." should come after some context, eh?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
just my understanding
作者:hz - 2000/01/07 12:30:22
***
从某种意义上说,我是在去慕尼黑的航班上通过一本书结识了她。啊,真是一想起来我就要赞美
汉莎航空公司...
上面不是译文,而是我体会的作者的意思,在not for the first time处有一个叙述语气和方式上的
转折。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
问题尚未解决。谢鹤子!
作者:Last Hermit - 2000/01/07 23:27:10
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I'm sorry! :-)
作者:hz - 2000/01/08 15:30:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I'm sorry for dragging you into making apology which should have come from my side!! ^)^
作者:Last Hermit - 2000/01/08 23:11:51
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
No. Why?
作者:hz - 2000/01/09 00:10:58
***
Actually I like to hear the truth. Don't worry. Also, I wish you would find a satisfactory answer to your question.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You wish or you hope?^_^ Thanks a lot. My beloved He Zi! Or Tian Xin might have some illuminating insight?
作者:Last Hermit - 2000/01/09 02:08:03
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks!
作者:hz - 2000/01/09 02:47:02
***
Should be "I hope", very sorry! Please don't :-) Yeah I believe tian xin have. Also, laoliu's answer above helped me a lot. I think it would be wonderful, too, if s/he might elaborate a bit more. Good luck!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Now, I wish you would...
作者:Last Hermit - 2000/01/09 05:05:24
***
let me call it a day here, since it's me who should be thankful for all that you've been doing to help me out on this novel! Thank you very much,indeed!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Here is my understanding, if not illuminating insight:)
作者:tian xin - 2000/01/09 05:56:17
***
The author uses "bless" partly because of the context. It adds a light humour in seeing the airline which brought them together as an instrument of Providence, particularly in the light of their common interest in the Medieval world view. He deliberately chooses "bless" rather than "I am grateful" for effect as well as for humour. Therefore赞美is quite effective and humorous here, at least for us language rovers;)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
咱们在词义的理解上都没有歧义,只是……
作者:Last Hermit - 2000/01/09 08:22:40
***
突然杀出个“我不是第一次赞美……”,太突兀。读者也许会问:你前面根本没提过汉莎航空公司,何来“不是第一次赞美”呢?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Not for the first time I bless your persistent spirit:)
作者:tian xin - 2000/01/09 18:32:04
***
也许在上下文中显得突兀,可相对于生活而言呢?可以想象作者在作此文之前对汉莎航空公司不只一次的“赞美”。或许其亲朋好友不念故事都能倒背如流呢。
另外,这里现在时态的运用也极妙,现在即永恒--俺不仅过去,现在,而且将来,直至永远,都将由衷的赞美汉航:啊,爱神的使者啊,神圣的时刻啊,情中生智的俺啊,醉人的蓝墨水啊,幸福的黄手帕啊,送给俺迷人的她啊,前生前世,今生今世,来生来世,再来生再来世的极乐保证啊...not for the first time I bless you, but ad infinitum...
还有,锲而不舍的隐君啊,跳出文本啊,走出书屋啊,新年欢乐啊,生活美丽啊...not for the first time I bless you, but ad infinitum :):):)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢天心姐姐!
作者:Last Hermit - 2000/01/09 23:12:34
***
斗胆改一下您的名字,天之心,如上苍福荫之心。Not for the first time I bless you for helping me so much...
Many thanks!
也祝青春常驻,胡天胡帝,福如东海,寿与天齐……
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I shall try my best:) Thanks!
作者:tian xin - 2000/01/10 06:12:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Many thanks! Sweetheart!
作者:Last Hermit - 2000/01/10 10:31:44
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]