禁区
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
方壶斋 于 2000/01/05 19:36:33 发表在 汉英
学术讨论应无禁区, 语言研究亦然。 当然语言中有污言秽语, 其用法也属语言现象, 当在研究之列。如果
作者态度严谨, 不是心怀异想地研究女人的小脚那类学者, 如其文严肃,无激荡读者春心之嫌, 则照登
无妨。当然, 学术研究不是在真空里进行, 有时间, 资金等诸因素, 当对课题有所先后取舍, 侧重
意义重大者为先。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
那就请方兄也判一判,这样的讨论算“态度严谨”还是“心怀异想”?
作者:汉英 - 2000/01/05 19:47:29
***
这是昨晚的讨论,请按链结去看看。
链接:The Art of "Fuck"
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
几点补充说明
作者:汉英 - 2000/01/05 21:57:28
***
本来在出现这篇抄转之帖时,并没有打算立即删除。因为按照大头转录的坛规,即使是聊无新意的抄转之帖,也可留存48小时。而且还出现了“adviser”的以下讨论跟帖:
This is kind of English that u'r expected to hear often but not adviced to use if u'r image-conscious. --adviser
这对于正确引导读者学好英文还是有个良好的指导作用的。我也向澳大利亚的一位好朋友进行了咨询,问她的澳大利亚籍的白人丈夫会不会用这样的语言。她的回答是:
Unfortunately he doesn't:), too much of a gentleman and scholar:)
所以,adviser的意见还是对的。这种语言每天可以听到,有必要了解,但并不象抄转之帖所说的那样值得提倡。在有了adviser的引导之帖后,本不打算删了,还想听听别人的意见呢。可是,转贴人又换了个笔名,用了一个在本坛从未出现过的中文字眼跟了一帖。很难说,那帖是出于学术讨论,还是什么其它目的,大家自己可以判断。此后便是部分网友的强烈反应。这在汉英论坛的历史上就如同那种特定词汇一样是罕见的。要摆在老坛,根本就上不了论坛,因为老坛有措词清洁功能。带那种措词的帖文是上不了网的。
为避免事态扩大,也是为了维护论坛的一贯取向,加上部分网友的敦促,本管理员就提前删掉了帖线。可是,事态并未就此平息。这位dedicated man的心情是可以理解的。部分网友未能理解他的特殊心理,于是他也拒绝理解网友,乃至论坛的心情。他在楼下作了多次预习性测试(test),不知今后作何打算。大家可以到楼下5444帖看看,最下面多了三个测试帖,如果想点看那条帖线,看看还能不能阅帖。所有这些作为,意味着什么?
大家争来争去总是公说公有理,婆说婆有理,不妨结合实际表现和帖文内容来判断一下是非曲直吧。如果汉英现在应部分网友的要求将另一部分网友要求删除的帖子又恢复了,那么这位dedicated man能不能也说明一下为什么要在5444帖上作那样的试验呢?
祝大家新年祥和!
汉英
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
汉英 - a compulsive liar?
作者:a dedicated man - 2000/01/05 22:58:16
***
汉英: 可是,转贴人又换了个笔名,用了一个在本坛从未出现过的中文字眼跟了一帖。
Pretend to be an expert? My friends and I are using the same machine. The post you mentioned
is not my post. The same applies to your later comments, which are purely rubbish.
Ask Dr Fang, he knows more about computers.
Yes, they should have the same IP address. But the machine can be logged on by anyone.
However it is very unethical of you, as a site maintainer, to release/use prejudically
such information unless you are prepared to stamp the IP address on every post,
including those of yours and your faked ones. Then soon you will realise that
only 4 or 5 people are talking to themselves under dozens of nicknames.
The rest are mostly bystanders.
According to your own statistics, the number of this site's daily readers is projected to
just merely 88 people. Why don't you just make it a private venue so that none of us less
perfect one would be bothered to come at all, if you so wish.
Many of the leading names of this site showed their faces elsewhere and heir characters are
well known. I won't bother.
I have absolute no intention to harm this site in any way, I won't be able to even if I
wanted to, maybe you should consider renaming the site as the "hypocrits' rave"?
祝大家新年祥和!
a dedicated ever
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
老兄,最近心情不好?
作者:阿飞 - 2000/01/05 23:13:55
***
那就娶个媳妇,要不杀个猪吃。实在解决不了问题的话,买块地种点花草也行。
您累不累啊?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Your posting is self-explanatory. The more is concealed, the more is revealed. Be happy!
作者:Haha... - 2000/01/05 23:17:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
汉英版主太忙了吧。还让这么多人看到这混帐玩意。造成这许多是非。
作者:阿飞 - 2000/01/05 23:04:13
***
象ART这样的帖子,一刀砍掉,扔砖头打出去就行了,越早越好。不需要花这么多工夫来解释。ART帖子的逻辑和内容都很混帐,是当众侮辱众人的电脑。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
阿飞 - that's why you're still 阿飞 and not qualified to maintain anything ;-(
作者:Cool - 2000/01/05 23:11:06
***
阿飞, if you setup a chat site, it will go down in 3 days.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘻嘻。幸好这里不是聊天室。:-)阿飞在聊天室的时候的确是个阿飞。尤其是去年在碧海银沙。
作者:阿飞 - 2000/01/05 23:21:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
为创建文明“坛区”,是否有必要及可能建立、健全“坛容环境”监察机制?
作者:YEXIAOSHENG - 2000/01/06 10:47:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Heihei,谢谢您的一番好意!也谢谢楼上楼下各位的关怀和支持!
作者:汉英 - 2000/01/06 12:02:27
***
风景多么美好,难得出现一朵颜色深一点的云彩,岂能遮天蔽日、抹煞全景?借用楼上网友讨论的诗句:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”
再谢各位的理解和支持!祝各位新年祥和!
汉英
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我说您还真逗!是不是没人管着就有无所适从的感觉?
作者:大头 - 2000/01/06 15:43:17
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有时候被管,是因为存在着被管的条件。
作者:YEXIAOSHENG - 2000/01/06 17:35:48
***
不管管理方是社会,是他人,还是自身的判断标准。您说呢?谢回帖!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我无言以对:-(
作者:大头 - 2000/01/06 18:53:17
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
机制已经有了。各位的反应就是汉英论坛的净化机制所在。
作者:www - 2000/01/07 08:36:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
愿学术讨论主题越来越健康!
作者:YEXIAOSHENG - 2000/01/06 08:56:48
***
学问、学问,勤学好问。然而,学些什麽、问些什麽;谈些什麽、论些什麽,即和做学问者兴趣有关,又和做学问的目的相连。愿天下无论是大学问家还是小学问者,都能顾及语言的社会规范以及接受者的心理,使学术讨论主题能在更健康、更清洁的轨道上进行。谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
麻烦您给制定一个“健康”和“清洁”的标准,多谢了!
作者:大头 - 2000/01/06 15:45:26
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我以为,
作者:YEXIAOSHENG - 2000/01/06 17:51:43
***
能和一个比较而言有些高尚趣味的人自身的为人相一致就行,以便让作为其内心世界反映的一部分的研究成果能被越来越进步的社会所接受,越来越多的读者所喜爱。您以为如何?毕竟人人心中都有杆称嘛,在称别人的同时,也不会忘了称称自己的。谢谢您的提问!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
插句话:很喜欢您的说法。
作者:he zi - 2000/01/06 18:50:47
***
想起前段时间因为找歌词而去翻弘一大师李叔同先生的传记,李先生讲到人格第一,为文、做学问
还在其次,这使得丰子恺先生感到自己找到了真正值得师从的导师。我想这个例子同您对内心世界
的强调恰好互相映照。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
问题是,在下...
作者:大头 - 2000/01/06 18:58:18
***
在下不仅充满低级趣味,而且无心于研究,更不想评估自己,岂不是无法见容于您了吗?
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks for letting me read the article. It is not valuable academically.
作者:Fanghuzhai - 2000/01/06 19:53:07
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看来yuki说的是对的,谢方兄!
作者:汉英 - 2000/01/06 20:14:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢方先生让如此有意思的一帖重见天日!本人...
作者:大头 - 2000/01/05 21:00:17
***
昨日看到一个标题,没顾上看,回头再来时就已经不见了。
本人同意方先生的无禁区一说,但本人觉得方先生所谓的“如果作者态度严谨,不是心怀异想地研究女人的小脚那类学者,如其文严肃,无激荡读者春心之嫌, 则照登无妨。”实际上还是设了限制,而且此限制在执行时恐怕并不容易客观。就算是某人“心怀异想”或是“有激荡读者春心之嫌”,又有何大不了呢?
依本人愚见,本坛唯一应禁止的就是牟利性广告,其他应该百无禁忌。汗英坛主以前的说法是,只要是和语言沾边的帖一律不删,本人觉得对于语言论坛来说还是合理的;但此帖显然与语言有关,本人就有些大惑不解了。现附上本坛明文贴出的[坛词开篇]摘抄:
“本网站设有双语论坛,欢迎众网友用中、英文上帖。一般不会删帖,如确有删帖之必要,一定提前12小时通知并附上理由。删帖理由暂定如下三条:
一、偏离正题搞人身攻击之帖;
二、未超出现有辞书检索范围之帖一般保留时间不超过48小时(引发超越检索范围之争者除外);
三、抄、转之帖如无新意,一般保留时间不超过48小时(引起卓有新意之争者除外)。”
上次因言论自由之争,本人曾要求新概念公司明文贴出论坛规则,结果并未得到理睬。
大头
链接:坛词开篇 Inaugural Message
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
大头大头,下雨不愁;人家打伞,俺有大头;)
作者:not-email - 2000/01/06 01:24:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Oh, Mr. Bighead,...
作者:datou - 2000/01/06 16:34:53
***
Oh, Mr. Bighead, Mr. Bighead,
raining we are afraid not.
While others need umbrellas,
you are shielded by your big head!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Bighead, O Sweet Bighead
作者:tian xin - 2000/01/06 17:15:32
***
Bighead, O my Bighead
Of storms not scared
Others to umbrellas wed
I'm ever under my shed.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
This is terrific! Much much more superior than mine! Thank you, sweetheart!
作者:datou - 2000/01/06 18:50:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
superior to
作者:pedant - 2000/01/06 18:59:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks a lot for correcting me. I ain't no good in either Chinese or English.
作者:datou - 2000/01/06 19:08:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
It's all right as long as you are good in the head. Good luck!
作者:pedant - 2000/01/06 19:19:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
That is also questionable. :-\
作者:datou - 2000/01/06 19:37:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
世上无难事,只要有大头!Cheers :)
作者:pedant - 2000/01/09 18:43:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
新年好。 很高兴你又回来了。完全同意你的观点,学术讨论无禁区。
作者:jwf - 2000/01/05 21:31:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“ART”文岂可算作“态度严谨”的“学术讨论”?!我赞成删!
作者:野草 - 2000/01/05 22:03:13
***
方兄恐怕是没读过那恶心的原帖才如此泛陈己见。本人今日白天没机会上网,晚上适才见到众说纷纭,仍丈二金刚。直至通过汉英提供的链结才大悟恍然。时间不多,简单表明态度:
一、 没错,语言现象包括污秽语的使用,所以语言研究当然可以把污秽语作为研究课题,尤其从社会语言学角度更是应该研究。但是这种学术研究必须是严肃的,而不是哗众取宠的,更不能是以贩秽为目的。社会语言学著作、各大辞书都记载了形形色色的污秽语,其中不少都有详尽的说明和评论,就是严肃研究的明证。然而,看看“ART”文,只要看题目和最后一句结语,作者的心态和目的就昭然若揭了。这是十足的挂羊头卖狗肉!如果作者是属于那种需要 F-word 才能brighten up his day 的一族的话,那请另找地方去嚣吧,别玷污了这严肃的汉英论坛!
二、 原文作者俨然把自己扮成是搞语言研究的,可惜东施效颦,丑态毕露。搬出那么多语法术语瞎套,其实连transitive 和intransitive 都分不清,adjective 和 adverb 都分不开,全文上下,错误百出,还有什么资格论长道短?把自己收集到而又从中得到莫大兴奋刺激的一大串污秽语全列出来,又还要每条都冠以不伦不类的所谓用法标签,这样的“学术讨论”,能称作“态度严谨”吗?
汉英把它给删了,删得好极了。相信真正有心从事严肃语言研究和讨论的朋友们,不论是网上“大虫小虫毛毛虫”,都会支持和爱护我们大家的好园地!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这世道,还是主持正义的人多!谢谢!
作者:常客 - 2000/01/05 22:06:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
讲得太好了!
作者:同感 - 2000/01/05 22:10:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢野草君的胆略和正直!讲出了我们的心里话。佩服!
作者:古月 - 2000/01/05 22:15:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
同意野草君的观点。
作者:he zi - 2000/01/05 22:21:37
***
年前大家互相说了那么多真诚祝愿的话,过了年见面本来很高兴,结果出这种事。我真心希望
汉英办得好,因为我从这儿学到了那么多东西。顺便感谢汉英。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My socks now laughed off
作者:My socks now off - 2000/01/05 22:31:49
***
So this is a CULT!
Has 野草 lost his usual sense of humour? So you are a 大虫, along with another 3 or 4,
all the rest are 小虫毛毛虫?
But who is the true Wacko's David, I wonder?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
诲淫者诫!
作者:Last Hermit - 2000/01/06 08:47:00
***
原以为汉英要祭起她那面“崇高”的大旗,故作清高以打压所谓“痞子”一类的人,或者说,要用昆德拉所说的“媚俗”(Kitsch)去哗众取宠,便想站在“痞子”一边,振臂一挥:“我是流氓我怕谁”,并顺手将其“崇高”的面具掀下。殊不知,一点新意(其实已不算什么新意了,只须在街头书报摊顺手拾一本,便够猎奇者满足其种种官能的需要了;要不,找一本堂而皇之的性什么或什么性,效果恐怕也不错。只是,后者的文学或学术价值成份要多出许多。)都没有,更不必说什么学术价值。至于最后一句,恐怕只教人想起二字:“诲淫”!
倘若,真想将此类货色搬上来,也请作一番研究,比如说从心理学、进化论、语言学等诸角度论述,在这些光环底下,坛主纵有十八般武艺,恐怕也就会任白首穷经者癫狂奔突了!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
方壶斋先生正是主持正义。/
作者:yuki - 2000/01/05 22:15:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对,他并不赞成保留那样的赃帖,而是为汉英删帖寻求一条正当理由。
作者:我也这么想 - 2000/01/05 22:27:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
【论野草】 作者:除草者
作者:除草者 - 2000/01/06 04:26:20
***
【论野草】 作者:除草者
每每提起野草,人们往往会想起“野火烧不尽,春风吹又生”的诗句。就象人们每当
提起“恶魔”的时候就会想起“道高一尺,魔高一丈”一样。然“魔高一丈”并不会
让人们崇拜恶魔。同样道理,“野火烧不尽”的诗句也不会因此削弱了人类时刻不忘
铲除野草的决心!有人曾贺曰:“臭屎拉不尽,香谷催又生”。不知有否给自己很得
意地起笔名“恶魔”或“臭屎”的人。
试问哪个男儿没有狠狠地除过野草?没逢周末,砍砍野草的头,踩踩野草的脚。要是
有趣的话掏掏野草的心肺也无妨。就凭这,人要没神经病是不会要真正想做野草的!
植物的野草是如此,人的野草也不例外。
野草云: “ART”文岂可算作“态度严谨”的“学术讨论”?!我赞成删!
野草您忘了您所理解的“态度严谨”的“学术讨论”不是论坛的贴子的必要条件。由此
看到野草的逻辑实与一个健康人的标准相距太远。野草您的幽默去哪了?
野草云: 但是这种学术研究必须是严肃的,而不是哗众取宠的,更不能是以贩秽为目的。
在野草的字典上大概“道貌岸然”才是“严肃”吧?如果野草认为“ART”是“以贩秽为
目的”,那么野草的智商实与一个健康人的标准相距太远。野草您的判断力去哪了?
野草云: 这是十足的挂羊头卖狗肉!如果作者是属于那种需要 F-word 才能brighten up his day 的一族的话,那请另找地方去嚣吧,别玷污了这严肃的汉英论坛!
野草真是“纯洁”。对文章和句子理解力这样差的野草居然也有这胆在此铺上“毁人不
倦”。
野草云: 原文作者俨然把自己扮成是搞语言研究的,可惜东施效颦,丑态毕露。
搬出那么多语法术语瞎套,其实连transitive 和intransitive 都分不清,
adjective 和 adverb 都分不开,全文上下,错误百出,还有
什么资格论长道短?
野草真是犯傻,简直就是傻的可爱。“俨然”和您的所谓“丑态毕露”恰是原作者的意
图!野草您这一辈子恐怕不说笑话吧?
野草云: 这样的“学术讨论”,能称作“态度严谨”吗?
野草真是糊涂了。“态度严谨”乃方先生之用语。我的用词哪能那么美?
野草云: 汉英把它给删了,删得好极了。
汉英好象没说删得好极了。不过象您这样的要是不觉得删得好极了才真是怪了。不
过您咋想那是您的自由。
野草云: 不论是网上“大虫小虫毛毛虫”,都会支持和爱护我们大家的好园地!
野草您这还真是终于给说对了。我们给您鼓掌。越是有问题的同志就越是要给予支持。
野草您还有救。
呜啦!
除草者@人不爱我.我不爱人.人若爱我.我必爱人
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
野草——不要作任何答复,憋死此文作者。你越答复,他越来劲。
作者:阿飞 - 2000/01/06 07:04:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
血沃中原肥劲草,寒凝大地发春华
作者:Last Hermit - 2000/01/06 07:29:16
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这麽赤裸裸的人身攻击也太没风度了。建议删除。/
作者:onlooker - 2000/01/06 07:55:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
同意!
作者:he zi - 2000/01/06 09:43:36
***
野草君对论坛这么有贡献,对我学习英语帮助那么大,确是难得的真君子,现在居然受到这种
莫名其妙的攻击,实在太令人气愤了!!!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不必过虑。大凡这种低俗人身攻击多半是自取其辱。各位的反应已经说明了问题。
作者:常客 - 2000/01/06 10:13:11
***
讨论问题人们一般看什么?一要看道理,二要看才气,三要看人品。野草君的那帖与攻击他的这帖不是已经适成对照,为我们评估这三项指数提供了绝妙的标本吗?还有什么话能够比这种货比货更直观、更刻骨铭心的呢?感谢这种活教材还来不及呢,哪用得着删呀?我看野草君也会同意这种观点的。他根本用不着答理这种攻击。谁都可以骂太阳,但丝毫无损于太阳的光辉。
再次感谢野草君,深深的!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
给同族-野草
作者:tian xin - 2000/01/06 15:18:46
***
离离原上草
一岁一枯荣
野火烧不尽
春风吹又生
--唐·白居易
Wild grasses on the plain
Yearly die to live again
Rogue fire smothers not
Spring breathes them into green
--translated by 小草
(曾经毒草难为苗,当属被铲锄之列。幸存于此,惭愧惭愧;))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再译。稍作修改。
作者:tian xin - 2000/01/06 16:58:05
***
Wild grasses on the plain
Yearly die to live again
Rogue fire burns them clean
Spring breathes them into green
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
A "better" translation for this occasion.
作者:translator - 2000/01/06 17:53:15
***
Tian Xin's translation is very beautiful!
However my following translation may be more suitable for this case.
Weeds so decimated,
Yearly tortured to death;
Torched and scorched,
Breeze allured back the path!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
得得得,您就别硬把tian xin拉上船了。Oh, my tian xin, don't soil her, please!
作者:tx-fan - 2000/01/06 18:06:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Would "Spring breathes them back to green" improve it?
作者:sordid nit-picker - 2000/01/06 19:47:23
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Solidly improved;-)
作者:tian xin - 2000/01/06 23:29:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢 TIAN XIN 小草及多位铮友的爱护和鼓励!野草死不了。
作者:野草 - 2000/01/07 15:38:13
***
电脑出故障,两天没上网。今日一瞧,好家伙,那么一大溜帖子,真热闹。没想到小野那表态的帖子竟招来这么多沸沸扬扬。小野从大学时代就是野草一介,横遭践踏,屡经摧残,就是死不了,只是身上多了明显的节节棱棱,倒是活得更潇洒更兴旺了。诸位的仗义,令小野心暖泪盈。感谢大家,也请各位放心,小野不会叫那可怜的“F_门 氏”唬住的,还会一如既往,为汉英这高耸的双语塔添砖加瓦。
难得 TIAN XIN 也曾是小草,难怪心有灵犀。。。俺这下已经三九 二十七思过了,就认定此小草最嫩最鲜最甜!!!再谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“诤友”,鄙人也!然“铁中铮铮者”,君也!长城外,古道边,芳草碧连天……
作者:Last Hermit - 2000/01/07 22:45:40
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
妙!
作者:an onlooker - 2000/01/09 01:52:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有感于野草君一向的磊落并隐士先生对此的赞赏
作者:he zi - 2000/01/11 12:15:45
***
又想起论坛上时而难免的由于用名引起的混乱和误会,he zi想以后只用四种名字了:
鹤子,He Zi,he zi,hz
不再因事起名。当然,保证在我,是否相信在众位网友。
在此顺便向诸位君子一贯的厚待表示真挚的感谢!但愿自己不负这份友爱和情谊。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
my complete trust:)
作者:tian xin - 2000/01/11 20:15:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
my sincere appreciation!
作者:he zi - 2000/01/11 20:55:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我信!但恕我颟顸,两者之间有甚必然联系呢?
作者:Last Hermit - 2000/01/12 10:25:14
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I'm afraid I don't quite get your question? Which 两者?
作者:he zi - 2000/01/12 13:55:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
野草君之“磊落”与命名何干?
作者:Last Hermit - 2000/01/13 04:26:05
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
磊落者,说话做事,敢为敢当,有勇气对自己的言行负责。
作者:he zi - 2000/01/13 08:56:32
***
我不是说“因事起名”等就不磊落,那种作法本来也十分自然,比如旁观时插话就叫“旁观”等。但
从我自己而言,比如有时对自己的答案不肯定,就不大愿意叫he zi,好象怕有损于自己的“学名”:-)
一般。现在想想,既然是自己说过的话,干嘛没有勇气承担责任呢。错了就错了,也没什么。另外,
象“旁观”这一类名字谁都可能顺手拿来用,结果对方不知道在跟谁说话,不免造成混乱和误会(当然
另一些时候也会造成不少趣味:-))。为了减少误会,he zi就情愿放弃点趣味啦。
可能因为您对野草君的称赞是就此帖线之事而论,而我则因此联想到不直接相关的命名一事,造成您
的不解。Sorry! :-)但愿我解释清楚了。
Best!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Haaaa!这有什么大不了的,无须向我道歉,否则就不自然啦?
作者:Last Hermit - 2000/01/13 11:29:25
***
不过,我在此坛只用Last Hermit,从来没有用过别名。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对呀!我不正是被你们感召了吗!多谢!
作者:he zi - 2000/01/13 12:49:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I'm afraid I don't quite get your question. Which 两者?
作者:he zi - 2000/01/12 13:56:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks for your handsome compliments and your sterling behaviour in times of crisis :)
作者:tian xin - 2000/01/08 01:56:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]