哪位方家给改一改
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
实习生 于 2000/01/06 03:38:01 发表在 汉英
不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都将一往无前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。
However, I shall dedicate myself to the service of my people and the country till the last day of my life even if there were landmines or abyss that might lie ahead.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
拟改为:
作者:Tak - 2000/01/06 03:46:49
***
However, I shall dedicate my life to serving my country and the people and I shall not falter even if there are landmines and abysses waiting for me on my path.
【注】
(1)serving 较 the service 有力。
(2)my people? 那有点君王的口吻了。
(3)“dedicated myself*till the last day of my life”与“dedicated my life”各有千秋,但我喜欢比较短的。
(4)“义无反顾”欠译;语气变得有点不衔接。
(5)shall 应该配 are;若用 were 前句便要用 would 了。
(6)abyss 应是复数。
以上 2,5,6 三点都是不该犯的小错。至与第 1 点,我觉得专业翻译的人应该熟知什么时候该用 gerund。
我觉得译者最高明的是把前后两段互换。按“义无反顾”较“鞠躬尽瘁”语气上强力得多;原文先强后弱,“鞠躬尽瘁”反成滥竽充数之词。(老实说,有点不伦不类。)经译者一改,语气上通顺得多了。
Tak
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
似曾相识士归来:)
作者:tian xin - 2000/01/06 04:12:59
***
However, I shall give my all to my country and my people till my last breath, whatever landmines or abysses may strew my path.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
No way Jose
作者:nitpicker - 2000/01/06 11:23:19
***
Can we really say "abysses strew my path?" An abyss would effectively break or terminate the path, wouldn't it?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yes, you are right! Thanks and sorry-numbed by cannons downstairs;)
作者:tian xin - 2000/01/06 13:35:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢楼上两位的详解!
作者:实习生 - 2000/01/06 09:54:31
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]